L’aforisma negli Stati Uniti, Manfred Weidhorn

Nel mio blog ho già dedicato ampio spazio all’aforisma statunitense contemporaneo, soffermandomi in particolare su James Richardson e su Yahia Lababidi. In questo mio articolo vorrei soffermarmi su un aforista pressoché sconosciuto in Italia, Manfred Weidhorn, autore di uno dei più bei libri di aforismi degli ultimi anni, Landmines of the mind.

Manfred Weidhorn, nato a Vienna nel 1931, arriva negli Stati Uniti all’età di 10 anni. A proposito della sua biografia scrive in modo sarcastico: “Sono un uomo fortunato, Hitler si offrì generosamente di risparmiarmi molti dei mali e delle noie della vita, ma io (o piuttosto i miei genitori, con me a carico) ho rifiutato e ho preferito piuttosto tenermi quietamente i mali e le noie dall’altro lato della vita. Una questione di gusto, senza dubbio. In ogni caso, io sono stato due volte sotto le grinfie di Hitler, prima a Vienna, durante la prima settimana dell’annessione dell’Austria, e poi a Parigi, vivendo quasi un anno sotto l’occupazione tedesca, prima del rastrellamento degli ebrei. La mia famiglia si stabilì a Brooklyn, dove ho frequentato l’Istituto ebraico (Yeshiva) di Borough Park. Poi venne l’educazione alla Stuyvesant High School e al Columbia College. Un periodo di due anni negli Stati Uniti Army (artiglieria) fu seguito dall’esperienza nella Università del Wisconsin (MA 1957) e Columbia University (Ph. D. 1963). Un anno accademico (1957-1958) trascorso in Alabama come insegnante di inglese presso l’Università mi ha portato a due scoperte: che io amo l’insegnamento e che il Sud è diverso da Brooklyn. Dopo tre anni come insegnante al Brooklyn College, sono arrivato nel 1963 alla Yeshiva University dove sono rimasto fino ad oggi”.

Manfred Weidhorn (foto per gentile concessione dell'autore)

Manfred Weidhorn ha scritto molti libri e articoli su temi letterari e storici, in particolare su Shakespeare, Milton, Galileo e ha scritto anche biografie Young Adult (Nota Aforisticamente: in America Young adult è un genere lettearario che riguarda una fascia di età compresa tra i 12 e i 18 anni), su Napoleone, Robert E. Lee and Jackie Robinson. Alla fine degli anni 90 ha vinto il “Farrow Award for Excellence in Churchill Studies” e il “Emmett Award for Best Essay”.

Come scrive ancora Manfred Weidhorn a proposito della sua vita, “dopo mezzo secolo dedicato all’insegnamento e alla pubblicazione di libri sulla letteratura del diciassettesimo secolo, i sogni, i libri di psicologia su come stare bene, Winston Churchill, i grandi temi nella letteratura e biografie Young Adult sono entrato in quella fase della vita in cui simili argomenti diminuiscono di importanza e si finisce per guardarsi indietro, lungo la strada percorsa. Appoggiandomi su tutte le mie esperienze e raccogliendo tutto il mio coraggio, o se volete, cadendo nella follia di azzardare conclusioni su una scala più ampia, ho quindi pubblicato negli ultimi anni tre libri sul significato di tutto questo, e per ogni libro l’ho fatto in modo diverso”.

Dei tre libri pubblicati, An anatomy of skepticism (2006) è un saggio epistemologico sulla difficoltà di trovare la verità in qualsiasi cosa. The person of Millennium (2005) è un contributo storico, in una sorta di gioco da salotto intellettuale, sulle personalità più importanti del millennio. Landmines of the mind (2008) è una raccolta di circa 1500 aforismi su qualunque aspetto della vita con “l’obiettivo di shockare e divertire il lettore”.

A mio parere Landmines of the mind è una delle raccolte più originali e anche più importanti dell’aforistica contemporanea. L’aforisma quasi sempre supera la lunghezza standard di una riga e spesso si presenta come un micro-saggio filosofico, sociologico, storiografico, religioso contenente paradossi, dubbi, interrogazioni, congetture, asserzioni, pessimismi, talora anche fredde analisi e gelidi numeri statistici (definirei Manfred Weidhorn un “maitre à penser”, prima ancora che un aforista). Il tono è spietatamente acuto e lucido, come di chi si appresta, ad ogni aforisma, a smascherare le tante contraddizioni di cui siamo fatti, mostrandoci un angolo visuale del tutto inedito. In un mondo in cui – soprattutto in campo religioso e politico – dominano la certezza (che quasi sempre è saccenza) e il fanatismo, Manfred Weidhorn ci offre delle forti dosi di scetticismo. Molti dei temi affrontati sono inusuali per il genere aforistico da sempre abituato alle cosidette “verità eterne”. Così nel libro si toccano temi come il sesso, la televisione e i talk show, i mercati azionari, Internet, le carte di credito, Scientology, il fondamentalismo islamico, la questione palestinese, le lotterie, il cospirativismo, etc. Riallacciandosi al precedente libro The person of the millenium, in Landmines of the mind ci sono molti aforismi sui personaggi storici: Gesù Cristo, Dante, Shakespeare, Galileo, Freud, Marx, Churchill, Hitler, Kennedy, e arrivando ai giorni nostri persino il Presidente Bush, la Principessa Diana, Madre Teresa di Calcutta, per citarne solo alcuni. Come scrive anche il critico Stanley Friedman, Manfred Weidhorn scrive “spiritosi, sorprendente, lucidi aforismi che mettono a soqquadro la nostra compiacenza e ci offrono una nuova prospettiva sulla politica, la religione e il sesso”.

Nell’aforisma finale Manfred Weidhorn definisce così il genere breve: “Gli aforismi sono scorciatoie; tattiche mordi e fuggi; un saltare alle conclusioni; chicchi di sabbia; indiscrezioni in serie; punture di spillo; proiettili vaganti; fuoco dei cecchini; conclusioni senza discussione; pietre di paragone, fantasticherie invernali; e campi minati della mente”. (“Aphorisms are short cuts; hit and run tactics; jumping to conclusions; grains of sand; serial indiscretions; pinpricks; stray bullets; sniper fire; conclusions without discussion; touchstones; winter reveries; and landmines of the mind). E anche: “Meglio l’irresponsabilità di un aforisma che la nota cesellata dell’erudizione, o la struttura preoccupata della scrittura narrativa, o le richieste logiche della saggistica, o la eufonica necessità della poesia” (Better the irresponsibility of aphorism than the footnote chasing of scholarship, or the structure worrying of fiction writing, or the logical demands of non-fiction,or the euphonic needs of poetry). Ed ecco come viene spiegata la nascita di un aforisma: “Precariamente estratto dai molti doveri del giorno, commissioni, routines, distrazioni, ansie, avversità, nevrosi, frustrazioni e litigi – un aforisma”. (“Precariously extracted from the day’s many duties, errands, routines, distractions, anxieties, adversities, neuroses, frustrations, and quarrels—an aphorism).

Presento al lettore italiano una selezione di oltre cento aforismi tratti dal libro Landmines of the mind (acquistabile su Amazon al seguente link ) oltre a una selezione di aforismi inediti tratti da Serial Indiscretions che riprendono lo stile e i contenuti di Landmines of the mind. Ribadisco che, a mio parere, Landmines of the mind (“Life is a minefield of ironies and paradoxes”, “La vita è un campo minato di ironia e paradossi”) è uno dei libri di aforismi più belli degli ultimi anni e si fa leggere di un fiato dall’inizio alla fine. Ovviamente del libro non c’è nessun traduzione in italiano. Chissà se gli editori di molte nostre case editrici, da sempre così attenti a cogliere anche il minimo spiffero narrativo proveniente da oltreoceano, si accorgeranno dell’esistenza di questo grande aforista?

**

Manfred Weidhorn, Landmines of the mind. Original and Impolite Assertions, Surmises, and Questions about Almost Everything, iUniverse, Inc., 2008

**

In a single male ejaculation, there are some 100 million sperm cells. Since each cell carries a slightly different genetic makeup, each human being who ever lived won the lottery of life at odds of 100 million to one. And yet people often complain of having bad luck.

In una singola eiaculazione maschile, ci sono circa 100 milioni di spermatozoi. Dal momento che ogni spermatozoo porta con sé un codice genetico leggermente diverso, qualsiasi essere umano vivente ha vinto la lotteria della vita alla quota di 100 milioni a uno. Eppure la gente spesso si lamenta di avere sfortuna.

**

So many religions out there! Religious affiliation is a lottery ticket. The winning ticket, if there is one, will be announced in the hereafter, if there is one.

Quante religioni là fuori! L’appartenenza religiosa è un biglietto della lotteria. Il biglietto vincente, se ce n’è uno, sarà annunciato nell’aldilà, se ce ne sarà uno.

**

The soul, which is alleged by many to look eagerly to the hereafter, would actually be quite content to spend eternity in this world, were it not dragged by the body to the exit door and urged by religion to go through cheerfully.

L’anima, a cui molti contestano di guardare con entusiasmo all’aldilà, sarebbe in realtà molto contenta di passare l’eternità in questo mondo, se non fosse trascinata dal corpo per la porta d’uscita ed esortata dalla religione a passarvi attraverso con gioia.

**

Because we are not flowers or jaguars or birds of paradise, we have to change our appearance every day.

Dal momento che non siamo fiori o giaguari o uccelli del paradiso, dobbiamo cambiare il nostro aspetto ogni giorno.

**

The smoke detector is one of the very few inventions in history that has no drawbacks.

Il rilevatore di fumo è una delle pochissime invenzioni nella storia che non presenta inconvenienti.

**

The First Amendment trumps the First Commandment.

Il Primo Emendamento trionfò sul Primo Comandamento.

**

When it comes to the stock market, only one economic law is relevant for most people most of the time—the Law of Gravity.

Quando si tratta di mercati azionari, solo una legge economica è rilevante per la maggior parte delle persone per la maggior parte del tempo – la Legge di Gravità.

**

God is necessary to put design and meaning into the universe; Satan is necessary to account for the existence of evil. God is the sacred cow and Satan is the scape-goat.

Dio è necessario per porre un disegno e un significato nell’universo; Satana è necessario per spiegare l’esistenza del male. Dio è la vacca sacra e Satana è il capro espiatorio.

**

The paranoid anti-semites are correct: There is an international Jewish conspiracy to take over the world. It is called Christianity.

Le paranoie anti-semite sono corrette. Questa è una cospirazione giudaica internazionale per conquistare il mondo. Si chiama Cristianesimo.

**

How did God get to be Christian and American? Did He convert?

Come ha fatto Dio arrivare a essere Cristiano e Americano? Egli si è convertito?

**

Note the expropriation of the alluring word “science” by all sorts of unscientific movements and disciplines seeking the patina of modern respectability: Social Science, Political Science, Christian Science, Creation Science, Scientific Socialism, Scientology.

Si noti l’espropriazione della seducente parola “scienza” da parte di tutti i movimenti e discipline non scientifiche che cercano una patina di moderna rispettabilità: Scienze Sociali, Scienze Politiche, Scienza Cristiana, Scienza Creazionista, Socialismo Scientifico, Scientology.

**

God needed a vacation from the tedium of eternity and perfection. So he went slumming. That is the inside story behind the Incarnation.

Dio aveva bisogno di prendersi una vacanza dal tedio dell’eternità e della perfezione. Così è andato nei bassifondi. Questa è la vera storia che sta dietro l’Incarnazione.

**

Idealists are liars. But so are realists. The latter lie about human nature in the long term, while the former lie about it in the short term.

Gli idealisti sono bugiardi. Ma lo sono anche i realisti. La bugia di quest’ultimi circa la natura umana è nel lungo termine, mentre la bugia dei primi lo è nel breve termine.

**

Jews who base their claim to Israel on God’s promise to Abraham overlook a simple fact: God neglected to inform the Palestinians of His plans.

Gli Ebrei che fondano la loro pretesa di uno stato di Israele sulla promessa fatta da Dio ad Abramo si basano su un semplice fatto: Dio ha trascurato di informare i Palestinesi dei Suoi Piani.

**

Has the finding of the many little truths of science compensated for the loss of the one big truth about God?

La scoperta di tante piccole verità della scienza ha compensato la perdita della grande verità su Dio?

**

The real saints are unknown. The saints we hear about have a big ego and a will to power.

I veri santi sono sconosciuti. I santi di cui abbiamo udito parlare avevano un grande ego e una volontà di potere.

**

The definition of ennui: So little to do and so much time to do it in.

La definizione di noia: Così poco da fare e così tanto tempo per farlo.

**

The lesson of Northern Ireland, the Middle East, and Kashmir, of the plague of pedophile priests, and, especially, of the World Trade Center atrocity is that, if without organized religion mankind would never have ascended from barbarism, now, with religion, mankind cannot complete the ascent.

La lezione dell’Irlanda del Nord, Medio Oriente, e Kashmir, della piaga dei preti pedofili, e, soprattutto, delle atrocità del World Trade Center è questa; senza una religione organizzata l’umanità non si sarebbe mai innalzata dal suo livello di barbarie, ma ora, proprio a causa della religione, l’umanità non può più completare la salita.

**

Where spires and crosses atop buildings represented souls reaching up to God, TV antennae now bring earthly stirrings down to our level.

Dove guglie e croci in cima a edifici rappresentavano le anime che cercavano di arrivare a Dio, le antenne della Tv ora portano le inquietudini terrene in basso fino al nostro livello.

**

That two of the most prominent thinkers of the twentieth century fell for authoritarianism — Heidegger for the Nazi version and Sartre for the Communist — shows that “philo” is easier to come by than “sophy.”

Che due dei più importanti pensatori del XX secolo siano accusati di autoritarismo – Heidegger per essere Nazista e Sartre Comunista – dimostra che “philo” è più facile da trovare che “sophy”.

**

What used to be (in social security, Medicare, Medicaid, even in a way the progressive income tax) a system whereby the more fortunate are in effect helping the less fortunate has been turned by politicians into a system whereby posterity pays for the self indulgences of the living generations. That is what gives such an innocent slogan like “the future is ours to seize” a new meaning: temporal colonialism.

Quello che (in materia di sicurezza sociale, pensioni, assistenza medica, e “progressive income tax”) si definisce un sistema in cui i più fortunati effettivamente aiutano i meno fortunati è stata trasformato dai politici in un sistema in cui i posteri pagano per la generosità delle generazioni attuali nei confronti di se stesse. Questo conferisce a un così innocente slogan come “il futuro è nostro” un nuovo significato: il colonialismo temporale.

**

Each day each individual takes a little from a mountain of food and transfers it to a mountain of feces, and among the few lasting residues from this chemical transformation is an occasional play by Shakespeare, a cantata by Bach, a painting by Rembrandt, a treatise by Aristotle or Galileo.

Ogni giorno, ogni individuo prende qualcosa da una montagna di cibo e lo trasferisce a una montagna di feci, e tra i pochi residui rimasti di questa trasformazione chimica nasce occasionalmente un’opera teatrale di Shakespeare, una cantata di Bach, un dipinto di Rembrandt, un trattato di Aristotele o Galileo.

**

In civilization, everything turns on scribblings on paper.

Nella civiltà, tutto ruota intorno a scarabocchi di carta.

**

Why go to the moon? To learn how to get to Mars. Why go to Mars? To learn how to get to Jupiter. Why go to Jupiter? To learn how to get to the nearest constellation.Why….

Perché andare sulla luna? Per imparare come arrivare a Marte. Perché andare su Marte? Per imparare come arrivare a Giove. Perché andare a Giove? Per imparare come raggiungere la più vicina costellazione. Perché ….

**

For Jews, the Messiah; for Christians, the Second Coming; for secular leftists or fundamentalist Moslems, the Revolution; for plain people, the $100 million lottery.

Per gli Ebrei, il Messia; per i Cristiani, la Seconda Venuta, per la sinistra laica o i Musulmani fondamentalisti, la Rivoluzione, per la gente comune, 100 milioni di dollari della lotteria.

**

With each passing hour, my pension money increases and my time left to live decreases.

Ad ogni ora che passa, il denaro della mia pensione cresce e il tempo che mi è rimasto da vivere decresce.

**

The orange traffic light that appears briefly between the green and the red is a concession to human frailty and an affront to absolutists who see everything in binary terms.

Il semaforo arancione che appare brevemente tra il verde e il rosso è un concessione alla fragilità umana e un affronto all’assolutista che vede tutto in termini binari.

**

It is embarrassing, but so much easier on the psyche, to lose the game 10-0 rather than 2-1 in 19 innings.

E’ imbarazzante, ma molto più facile per la psiche, perdere la partita 10-0 piuttosto che 2-1 in 19 incontri.

**

Most people begin most days with two disappointments: Reluctantly having to give up sleep and discovering that a dream was not the reality.

La maggior parte delle persone iniziano quasi tutti i giorni con due delusioni: dover rinunciare a malincuore a dormire e scoprire che il sogno non era la realtà.

**

The one good thing about a falling stock market is that it puts Bill Gates’s fortune a little more within the reach of all those who have no money in the stock market.

L’unica cosa buona di un mercato azionario che crolla è che mette la fortuna di Bill Gates un po’ più alla portata di tutti coloro che non hanno soldi per i mercati azionari.

**

The rubber eraser atop the pencil reflects the tentativeness and imperfection of all things. The ballpoint pen bespeaks modern arrogance.

La gomma da cancellare in cima alla matita riflette l’esitazione e l’imperfezione di tutte le le cose. La penna a sfera denota l’arroganza moderna.

**

A thought at bedtime: I managed to steal another day from non-existence.

Un pensiero prima di andare a dormire: sono riuscito a rubare un altro giorno di non-esistenza.

**

Alcoholism is as widespread as religion. For the same reason.

L’alcolismo è diffuso come la religione. Per lo stesso motivo.

**

Theory of Relativity: Is time passing me by—or is time static and I am passing through?

Teoria della Relatività: è il tempo che passa attraverso me – oppure il tempo è statico e io sono di passaggio attraverso di esso?

**

Civilization does not mean, as many think, the eradication of violence but rather the turning of violence into metaphor, or the stylization of violence, as in boxing, chess, hockey, football, and, notably, political “campaigns” in a democracy.

La civiltà non significa, come molti pensano, l’eliminazione della violenza, ma piuttosto la trasformazione della violenza in metafora, o la stilizzazione della violenza, come la boxe, scacchi, hockey, calcio, e, soprattutto, politica “champagne” in una democrazia.

**

If winning is indeed “the only thing,” why not play chess with your three-year old nephew?

Se la vittoria è davvero “l’unica cosa che conta”, perché non giocare a scacchi con il tuo nipote di tre anni?

**

Galileo is the most influential man in all of history. The founders of ethical monotheism—Abraham, Moses, Jesus, Paul, Mohammed—have affected the lives of 40 to 50% of the human race; the Scientific Revolution, which Galileo more than anyone else inaugurated, has affected virtually the entire human race.

Galileo è l’uomo più influente di tutta la storia. I fondatori del monoteismo etico – Abramo, Mosè, Gesù, Paolo, Maometto – hanno influenzato la vita del 40- 50% della razza umana; la rivoluzione scientifica, che Galileo più di chiunque altro ha messo in opera, ha interessato praticamente tutto il genere umano.

**

A prescribed medicine is the product of a vast network of trust—or credulity. As is a religious ritual. Or a dollar bill.

Un farmaco prescritto è il prodotto di una vasta rete di fiducia o credulità. Come lo è un rito religioso. O una banconota da un dollaro.

**

If I had been born in Damascus I would probably be a Muslim; or if in Kyoto, a Shintoist; or in Benares, a Hindu. What an odd way of finding the Truth!

Se fossi nato a Damasco probabilmente sarei stato un Musulmano, o se a Kyoto, un Shintoista o a Benares, un Indù. Che strano modo di trovare la verità!

**

If Princess Diana had had the looks of Mother Teresa, she would not have been famous; if Mother Teresa had had the looks of Princess Diana, would she have been Mother Teresa?

Se la Principessa Diana avesse avuto l’aspetto di Madre Teresa, non sarebbe stata famosa, se Madre Teresa avesse avuto l’aspetto della Principessa Diana, sarebbe stata Madre Teresa?

**

Unlike supermarkets or furniture stores, stock brokerages (and sometimes usedcar dealerships) deal not in commodities but in faith.

A differenza dei supermercati o dei negozi, quelli di brokeraggio azionario (e talvolta anche i concessionari di macchine usate) non trattano le merci ma la fede.

**

14,000,000,000 years have gone into the making of today.

14,000,000,000 anni sono passati nella realizzazione dell’oggi.

**

How can some people deny the Holocaust, for which there is a mountain of evidence, and concurrently believe in the Virgin Mary, for whose existence there is scant evidence?

Come può la gente negare l’Olocausto, per il quali vi è una montagna di prove, e contemporaneamente credere nella Vergine Maria, della cui esistenza vi sono così poche prove?

**

Thanks to the Virgin Mary we have the beauty of Notre Dame and the mayhem of the Crusades.

Grazie alla Vergine Maria, abbiamo la bellezza di Notre Dame e la sanguinarietà delle Crociate.

**

Karl Marx was right about almost everything – except human nature.

Karl Marx aveva ragione su quasi tutto – tranne che sulla natura umana.

**

All jokes are sadistic, generating laughter at someone’s pain or ignorance.

Tutte le barzellette sono sadiche, facendo ridere sul dolore o l’ignoranza di qualcuno.

**

How many problems which bedevil theologians would disappear if they but freed themselves of either of two assumptions they made up out of thin air—that God is all powerful and that God is all good.

Come scomparirebbero subito i tanti problemi che tormentano i teologi se solo essi si liberassero di uno dei due presupposti che hanno costruito sul nulla – che Dio è tutta onnipotenza e che Dio è tutta bontà.

**

What is the measure of a man—the great love affair of his life? the children he brought into this world? the achievements in his career, such as legal cases won or patients cured? the three to six thousand orgasms which over the course of his years pleasured him?

Qual è la misura di un uomo – il grande amore della sua vita? I bambini che ha cresciuto ? i risultati conseguiti nella sua carriera, in termini di cause legali vinte o pazienti guariti? i 3-6.000 orgasmi che nel corso della sua anni gli hanno dato piacere?

**

Precariously extracted from the day’s many duties, errands, routines, distractions, anxieties, adversities, neuroses, frustrations, and quarrels—an aphorism.

Precariamente estratto dai molti doveri del giorno, commissioni, routines, distrazioni, ansie, avversità, nevrosi, frustrazioni e litigi – un aforisma.

**

The average lifespan lasts only 2 & 1/2 billion seconds. The countdown is fast, and there is not much to spare.

La vita media dura solo 2 miliardi e mezzo di secondi. Il conto alla rovescia è veloce, e non c’è molto da perdere.

**
The Anne Frank Museum is, unlike Lourdes et al., a commemoration of the absence of miracle.

Il Museo di Anna Frank, a differenza di Lourdes e altri, è una commemorazione dell’assenza di miracolo.

**

Everyone leads two lives—one that is relatively coherent; the other, in sleep, is wild and unconscionable.

Ognuno conduce due vite, uno che è relativamente coerente, l’altra, nel sonno, che è selvaggia e irragionevole.

**

The invention of the wristwatch was a major breakthrough for individualism, in giving everyone access to a great invisible force hitherto registered by the community only.

L’invenzione dell’orologio da polso è stato un importante passo avanti per l’individualismo, dando a ognuno l’accesso a una grande forza invisibile fino a quel momento registrata soltanto dalla comunità.

**

Imagine the tedium of having to wait 14 billion years from the Big Bang before being born and then, after a nanosecond of life, to resume the tedium for another 14 billion years.

Immaginate la noia di dover attendere 14 miliardi di anni dal Big Bang prima di nascere e poi, dopo un nanosecondo di vita, riprendere la noia di altri 14 miliardi anni.

**

A book is like one little slit high up in a medieval dungeon letting in a small ray of light.

Un libro è come una piccola fessura sulla cima di una prigione medievale che lascia trapelare un piccolo raggio di luce.

**

The problem with all religions, especially monotheistic ones, is to take as literally true (God, soul, afterlife, judgment, exodus, sin, free will, redemption) what was only figurative. Poets are mistaken for chroniclers and geographers.

Il problema con tutte le religioni, soprattutto quelle monoteistiche, è di prendere come letteralmente vero (Dio, l’anima, la vita dopo la morte, il giudizio, l’esodo, il peccato, il libero arbitrio, la redenzione) ciò che è stato solo figurativo. I poeti sono scambiati per cronisti e geografi.

**

Why does freedom mean the manufacturer’s right to dump toxic chemicals and not the consumer’s right to be free of such pollution? The white, heterosexual man’s freedom to oppress and not the black’s, or homosexual’s or Jew’s or woman’s freedom from oppression?

Perché la libertà significa il diritto del produttore di scaricare sostanze chimiche tossiche e non il diritto del consumatore di essere libero di tale inquinamento? E per il bianco o l’eterosessuale la libertà di opprimere e non per il nero, o l’omosessuale, o l’Ebreo o la donna, la libertà dall’essere oppressi?

**

Irony exists because Adam’s rib was crooked.

L’ironia esiste perché la costola di Adamo era storta.

**

Progress apparently means that, having invented millennia ago a very useful instrument—currency—we use our ingenuity to replace it, for better or worse, with checks, traveler’s checks, credit and debit cards, electronic payment.

Progresso vuol dire in modo evidente che, avendo inventato millenni fa un utilissimo strumento – il denaro – usiamo il nostro ingegno per sostituirlo, nel bene o nel male, con assegni, traveller’s cheques, carte di credito e di debito, pagamenti elettronici.

**

Talent is not enough. Also needed are ambition, good looks, connections, and luck. Above all, luck.

Il talento non è sufficiente. Sono necessari anche ambizione, bell’aspetto, contatti e fortuna. Soprattutto, la fortuna.

**

No book, even the Bible, can do more than just give us a sliver of reality.

Ogni libro, persino la Bibbia, non può fare altro che darci una scheggia di realtà.

**

Life is a minefield of ironies and paradoxes

La vita è un campo minato di ironie e paradossi.

**

Many political arguments are about whether a few apples are rotten or the whole barrel is.

Sono molti gli argomenti politici sul fatto che poche mele sono marce oppure lo è l’intero cesto.

**

After the morning pissing, farting, shitting, and then the fressen, the pile of guts sits down to write the Critique of Pure Reason or the Art of the Fugue.

Dopo la pipì del mattino, i peti, la cacca, e poi l’abbuffata, il mucchio di budella si siede a scrivere la Critica della Ragion Pura o l’Arte della Fuga.

**

Better the irresponsibility of aphorism than the footnote chasing of scholarship, or the structure worrying of fiction writing, or the logical demands of non-fiction, or the euphonic needs of poetry.

Meglio l’irresponsabilità di un aforisma che la nota cesellata dell’erudizione, o la struttura preoccupata della scrittura narrativa, o le richieste logiche della saggistica, o la eufonica necessità della poesia

**

If communism went awry in Russia, blame it on Lenin and Stalin, but if it went awry in many countries, something is wrong with the theory.

Se il comunismo è andato storto in Russia, si dà la colpa a Lenin e Stalin, ma se è andato storto in molti paesi, c’è qualcosa di sbagliato nella teoria.

**

Thousands of daydreams unfinished, unacted on, wasted.

Migliaia di sogni ad occhi aperti non finiti, non attuati, sprecati.

**

We take Bronzino’s portrait of a handsome young aristocrat to be an example of the Renaissance man. And yet, perhaps, the subject had acne airbrushed out; halitosis; incipient TB or syphillis; was shy and fickle; inclined to lying; a physical coward; irreverent in church; abusive of women; treacherous to his liege lord. In sum, Plato lives.

Prendiamo il ritratto eseguito dal Bronzino di un nobile giovane aristocratico che potrebbe essere un esempio di uomo del Rinascimento. Chissà, forse, il soggetto ha avuto l’acne che veniva fuori; l’alitosi; la tubercolosi incipiente o la sifilide; era timido e volubile; incline a mentire; fisicamente codardo; irriverente in chiesa; abusatore delle donne; perfido nei confronti del suo feudatario. Insomma, Platone vive.

**

Some parts of our bodies—the hands—we are very familiar with, while others, like the back, nape, or anus, are like the dark side of the moon or the bottom of the ocean.

Alcune parti del nostro corpo – le mani – ci sono molto familiari, mentre altre, come la schiena, la nuca, o l’ano, sono come il lato oscuro della luna o il fondo di un oceano.

**
God spoke to you? He spoke to me too and told me to ignore you.

Dio ti ha parlato? Ha parlato anche a me e mi ha detto di ignorarti.

**

Imagine some prehistoric Shakespeare or Newton hampered by lack of language and context.

Provate a immaginare uno Shakespeare o un Newton della preistoria ostacolati dalla mancanza di linguaggio e di contesto.

**

It is curious that the supply of ideas is inexhaustible. Otherwise, of course, publishing would grind to a halt.

E’ curioso che la fornitura di idee sia inesauribile. In caso contrario, ovviamente, l’editoria si fermerebbe.

**

It is curious how the emphasis on experience and variety has replaced the old values of innocence, renunciation, virginity.

E ‘curioso come l’enfasi sull’esperienza e la molteplicità abbiano sostituito i vecchi valori dell’innocenza, la rinuncia, la verginità.

**

The debate over whether Pluto is a planet reminds one of a statement by a cardinal at the time of the Church’s trial of Galileo: “The point is not how the heavens go but how to go to heaven.”

Il dibattito se Plutone è un pianeta ricorda la dichiarazione di un cardinale al tempo del processo della Chiesa contro Galileo: “Il punto non è come il cielo deve andare, ma come andare in cielo”.

**

The wonderful thing about being a writer, whether of an aphorism or of War and Peace (or indeed of being any sort of creative person) is that it focuses that endlessly deliquescent, fickle, protean, Heisenberg-particle-like thing—the mind.

La cosa meravigliosa di essere uno scrittore, che si tratti di un aforisma o di Guerra e Pace (o anzi, di essere qualsiasi tipo di persona creativa) è che ci si concentra sull’infinita deliquescente, volubile, proteiforme, Heisenberghiana-particella-cosa – la mente.

**

At 70 you cannot do what you did at 20, but then at 20 you did not see what you see at 70.

A 70 anni non puoi fare quello che hai fatto a 20, ma poi a 20 non puoi vedere quello che vedi a 70.

**

Life is like a line of infantry advancing into battle. Men to the right and left fall down, dead or wounded. So do we march each day into the line of fire directed at us by Fate, as this one dies of a stroke, that one of terminal cancer, a third of an auto accident, and others are stricken with crippling arthritis or Alzheimer’s. When will my turn come?

La vita è come una linea di fanteria che avanza in battaglia. Gli uomini a destra e a sinistra cadono a terra, morti o feriti. Così marciamo ogni giorno nella linea di fuoco diretta contro di noi dal destino, uno muore per un ictus, un secondo per cancro terminale, un terzo per un incidente d’auto, e altri sono colpiti da artrite invalidante o da Alzheimer. Quando verrà il mio turno?

***

When did I last experience ecstasy? bliss? uncontrollable laughter?

Quando ho fatto l’ultima esperienza di estasi? di beatitudine? di risate incontrollabili?

**

Wisdom cannot be the result of longevity, for then all old people would be wise, nor of odyssean experiences, for then all sailors would be philosophers.

La saggezza non può essere il risultato della longevità, perché allora tutti i vecchi sarebbe saggi, né di una Odissea, perché poi tutti i marinai sarebbero filosofi.

**

We need to be reminded that historians are fairly knowledgeable about the past, slightly more than we about the present, and, like everyone else, ignorant about the future.

Dobbiamo ricordare che gli storici sono abbastanza informati sul passato, decisamente più di quanto lo sono sul presente, e, come tutti, ignoranti circa il futuro.

**

There are only three realms: Natural (hurricanes and roses), supernatural (God and devils), and artificial (society, toothbrushes, Sundays).

Ci sono solo tre regni: Naturale (gli uragani e le rose), Soprannaturale (Dio e i diavoli), e Artificiale (la società, gli spazzolini da denti, la Domenica).

**

All in all, it is better to be heterosexual—because the vagina is more accommodating than the anus.

Tutto sommato, è meglio essere eterosessuali – perché la vagina è più accomodante che l’ano.

**

By focusing on a remote past, when prophets and miracles abounded and God apparently dwelled among us, as well as on a remote future, when messiah and utopia will flourish, religion nimbly sidesteps the sordid present, when everything is up for microscopic inspection.

Concentrandosi su un passato remoto, quando i profeti e miracoli abbondavano e Dio apparentemente abitava in mezzo a noi, così come su un futuro remoto, quando il Messia e le utopie fioriranno, la religione evita agilmente il presente sordido, quando ogni cosa è sottomessa all’ispezione del microscopio.

**

I know everything that the scientists do not know.

Io so tutto quello che gli scienziati non sanno.

**

Philosophy is continual return to the crime scene.

La filosofia è un continuo ritorno sulla scena del crimine.

**

The only thing more difficult than proving the existence of God is proving His non-existence.

L’unica cosa che è più difficile da dimostrare rispetto all’esistenza di Dio si sta rivelando la Sua non-esistenza.

**

Coleridge, according to J. S. Mill, said that everyone is either a Platonist or Aristotelian. Perhaps one may add the corollary that there are two types of people, those who divide everyone into one of two categories and those who do not.

Coleridge, secondo JS Mill, ha detto che ognuno di noi o è Platonico o Aristotelico. Forse si può aggiungere il corollario che ci sono due tipi di persone, tutti quelli che dividono ogni cosa in due categorie e quelli che non lo fanno.

**

We assume that everyone has the same intensity of sex drive and then apply a single code of conduct. But what if someone is not immoral but oversexed? Who are we, not so afflicted, to judge him or her?

Partiamo dal presupposto che tutti abbiano la stessa intensità di desiderio sessuale e quindi applichiamo un unico codice di condotta. Ma cosa succede se qualcuno non è immorale, ma ipersessuale? Chi siamo noi, non affetti dalla stessa cosa, per giudicare lui o lei?

**

Many graffiti in the Statue of Liberty say something like “Joe Blow was here 11/4/1984.” Or freshly laid sidewalk cement soon has someone’s name written in it. What will not people do for immortality? What a desperate way to say, “I once existed! Mediocre and obscure, I yet left my mark on history. I am somebody.” It is not as good as writing War and Peace, and yet perhaps it is better than nothing.

Molti graffiti in cima alla Statua della Libertà dicono qualcosa come “Joe Blow era qui 11 /4 / 1984”. O sul marciapiede fresco di cemento qualcuno ha appena scritto il suo nome. Che cosa non fanno le persone per l’immortalità? Che modo disperato per dire: “Sono esistito almeno una volta! Mediocre e oscuro, anch’io ho lasciato la mia impronta nella storia. Io sono qualcuno”. Non è la stessa cosa che scrivere Guerra e Pace, e tuttavia forse è meglio di niente.

**

Skepticism is the only invulnerable philosophy. But, of course, it leaves you naked.

Lo scetticismo è l’unica filosofia invulnerabile. Ma, naturalmente, ti lascia nudo.

**

The truth is usually vice-versa.

La verità è di solito vice-versa.

**

For people in developed countries, life consists mainly of moving from one room to another.

Per la gente che vive nei paesi sviluppati, la vita consiste principalmente nel muoversi da una stanza ad un’altra.

**

Beware, gushing parents! The infant photo of Hitler also shows the cutest baby you ever saw.

Attenzione, esuberanti genitori! Anche la foto di Hitler nell’infanzia mostra il più bel bambino che abbiate mai visto.

**

If you wear a shirt with a designer logo or corporate name on it because you are paid to do so, you are a whore; if you actually pay for the shirt, you are a fool to boot.

Se tu indossi una t-shirt con sopra il marchio o il nome di una società perché sei pagato per farlo, sei una puttana; se invece hai pagato per quella t-shirt, sei un pazzo a prescindere.

**

Time, like electricity and radiation, is an invisible, impalpable, odorless, inaudible entity known only by a registering device. What else exists but is undetected and unregistered?

Il tempo, come l’elettricità e le radiazioni, è un invisibile, impalpabile, inodore, non udibile entità conosciuta solo da un dispositivo di registrazione. Che altro esiste che sia non rilevato e non registrato?

**

The American religion is Progress, and Disneyworld is its Vatican.

La religione americana è il Progresso, e Disneyworld è il suo Vaticano.

**

It must be terrible to be dead and not to know how the House Appropriations Committee voted today or who is a front-runner for the Oscar. Or terrible not to know those facts because one is not yet born.

Deve essere terribile essere morto e non sapere come il Comitato per gli Stanziamenti ha votato oggi o chi è il vincitore del Premio Oscar. O terribile non conoscere questi fatti perché non si è ancora nati.

**

Humankind does not deserve itself.

Il genere umano non merita se stesso.

**

All those gourmet dinners, those nightclubs and discoes, those tropical cruises and ski trips, those expensive suits and shoes, those promotions and bonuses—all for the sake of inserting a protuberance into an orifice. And as often as possible.

Tutte quelle cene da gourmet, quei locali notturni e discoteche, quelle crociere tropicali e gite di sci, quegli abiti e scarpe costose, quelle promozioni e quei bonus – per il solo scopo di inserire una protuberanza in un orifizio. E il più spesso possibile.

**

Aphorisms are short cuts; hit and run tactics; jumping to conclusions; grains of sand; serial indiscretions; pinpricks; stray bullets; sniper fire; conclusions without discussion; touchstones; winter reveries; and landmines of the mind.

Gli aforismi sono scorciatoie; tattiche mordi e fuggi; un saltare alle conclusioni; chicchi di sabbia; indiscrezioni di serie; punture di spillo; proiettili vaganti; fuoco dei cecchini, conclusioni senza discussione; pietre di paragone; fantasticherie invernali; e campi minati della mente.

**

Manfred Weidhorn, Serial Indiscretions, Aforismi inediti

We are busy participants in many dreams each night, without counting the extra work that we do not know about involved in appearing in other people’s dreams as well.

Siamo partecipanti impegnati in molti sogni ogni notte, senza contare il lavoro supplementare – che non conosciamo – che ci vede pure coinvolti nei sogni degli altri.

**
A troubling choice: On the one hand, Jesus is the classic case of the failure of good intentions. However noble his message and pure his motives, if he had not existed, the world would have been spared the Crusades, the Inquisition, the pogroms, and the wars among Christian sects, with tens of millions of victims. Has anyone–wittingly or not–caused greater harm?

Una scelta controversa: da un lato, Gesù è il classico caso di fallimento delle buone intenzioni. Per quanto nobile il suo messaggio e pure le sue ragioni, se egli non fosse mai esistito, il mondo si sarebbe risparmiato le Crociate, l’Inquisizione, i pogrom, e le guerre fra sette Cristiane, con decine di milioni di vittime. C’è qualcuno che – consapevolmente o no – ha causato un danno maggiore?

**
On the other hand, since the Crusades, the Inquisition, and the bloody wars between Catholics and Protestants could not have taken place if the omniscient Jesus had not appeared, he must have favored what he brought about. Or else, why bother coming down from heaven?

Dall’altro lato, poiché le Crociate, l’Inquisizione e le guerre sanguinose tra cattolici e protestanti non avrebbero potuto aver luogo se Gesù onnisciente non fosse apparso, egli deve aver in qualche modo favorito quello che ha portato. Altrimenti, perché preoccuparsi di scendere dal cielo?

**
One of the challenges–a lesser one, to be sure–of marriage (or of cohabitation) is how, upon waking up, each spouse handles the urge to inflict on the other the idiotic dream that he or she just had, and what arrangements are then agreed upon to mitigate the annoyance.

Una delle sfide – almeno una, a dire il vero – del matrimonio (o della convivenza) è come, al risveglio, ciascun coniuge gestisce la sua voglia di infliggere all’altro il sogno idiota che lui o lei ha appena avuto, e a quali compromessi si giunge per attenuare il fastidio.

**
Each person has around his or her head an invisible sphere known as consciousness.

Ogni persona ha intorno a lui o alla sua testa una sfera invisibile conosciuta come coscienza.

**
The Bible in God’s very own Hebrew or demotic Greek is illegible to a vast majority of the world’s population. The first interpretation, i.e., misrepresentation, of it is therefore the non-Hebraic, non-Greek language nearly everyone happens to read it in. (If, as Frost said, poetry is what gets lost in translation, what a fortiori about the subtleties of theology?) Then come all the other layers of (mis)interpretation provided by culture and personality.

La Bibbia di Dio nell’originale ebraico o greco antico è illeggibile per una vasta maggioranza della popolazione mondiale. La prima interpretazione, o meglio, fraintendimento, di essa è quindi la versione non-ebraica e non greca nella quale a quasi tutti capita di leggerla (se, come ha detto Frost, la poesia è ciò che si perde nella traduzione, questo non vale a maggior ragione per le sottigliezze della teologia?) Poi vengono tutti gli altri livelli di fraintendimento che riguardano la cultura e la personalità.

**
In order to survive, we must generalize, and in order to be true to reality, we cannot generalize.

Per sopravvivere, dobbiamo generalizzare, mentre per essere fedeli alla realtà, non possiamo generalizzare.

**
At every moment of our lives, we all look into the abyss, we stand at the edge of eternity.

In ogni momento della nostra vita, guardiamo ogni cosa dentro un baratro, stando sul bordo dell’eternità.

**
Deconstructionism is nothing but a wordy commentary on Zeno’s paradox that all generalizations are false.

Decostruzionismo non è altro che un commento verboso sul paradosso di Zenone che tutte le generalizzazioni sono false.

**
Sex is the object of immoderate attention for three reasons. It is highly pleasurable; it is necessary for reproduction; it is a form of vanity.

Il sesso è oggetto di una attenzione smodata per tre motivi. E altamente piacevole; è necessario per la riproduzione; è una forma di vanità.

**
Hitler had, at the heart of his announced plan for a thousand year Reich, three main goals: to destroy democracy; to remove Bolshevism; to eliminate the Jews. In the short run, he partially succeeded in all three efforts, but in the long sun (of, say, five or ten years) he failed abysmally. Germany has become a model democracy; Bolshevism was, as a direct result of his actions, propelled out of its borders into the heart of Europe and even of his beloved Germany; and the allegedly racially inferior and cowardly Jews responded by fashioning a new state with one of the most powerful armies in the world.

Hitler, nel cuore del suo piano per il Reich millenario, aveva tre obiettivi principali: distruggere la democrazia, rimuovere il Bolscevismo, eliminare gli Ebrei. Nel breve periodo, è in parte riuscito in tutti e tre i tentativi, ma nel lungo termine (diciamo, cinque o dieci anni) ha fallito clamorosamente. La Germania è diventata un modello di democrazia; il Bolscevismo, come diretta conseguenza delle sue azioni, è stato spinto fuori delle sue frontiere per arrivare nel cuore dell’Europa e persino nella sua amata Germania, e gli Ebrei ritenuti da lui di razza inferiore e vile hanno risposto modellando un nuovo stato avente uno dei più potenti eserciti del mondo.

**
We spend time in a supermarket seeking a product that costs a dollar less, while throwing around thousands of dollars riskily on the stock market without a moment’s thought.

Spendiamo del tempo in un supermercato in cerca di un prodotto che costi un dollaro in meno, mentre in modo del tutto rischioso buttiamo migliaia di dollari sul mercato azionario senza un attimo di riflessione.

**
A historian records the succession of recent wars–The Great War, World War II, the Korean War, the Vietnam War, the two Iraq wars. A political scientist explains these events in terms of ideology, the economist in terms of financial interests, while a philosopher/psychologist raises questions about human nature and unconscious forces, dismissing the other explanations as mere rationalizations. This sort of speculation will continue forever because it encourages the false hope that if we understand the process, we can mend it.

Uno storico registra la successione delle recenti guerre – La Grande Guerra, la Seconda Guerra Mondiale, la Guerra di Corea, la Guerra del Vietnam, le due guerre in Iraq. Uno scienziato politologo spiega questi eventi in termini di ideologia, l’economista in termini di interessi finanziari, mentre un filosofo/psicologo solleva domande circa la natura umana e le forze inconsce, respingendo altre spiegazioni come mere razionalizzazioni. Questo tipo di speculazione continuerà per sempre perché incoraggia la falsa speranza che, se abbiamo capito il processo, siamo in grado di ripararlo.

**
What is the opposite of love? Is it hate? Apathy? Fear?

Qual è il contrario dell’amore? E’ odio? Apatia? Paura?

**
When a philosopher addresses us on some abstract topic in, e.g., epistemology or metaphysics, we meet only one side of his mind. His love life, his financial standing, his politics, his health also went into the making of his philosophy but are invisible in it.

Quando un filosofo si rivolge a noi su qualche argomento astratto, ad esempio, l’epistemologia o la metafisica, incontriamo solo una parte del suo pensiero. La sua vita amorosa, la sua disponibilità finanziaria, la sua visione politica, persino la sua salute sono serviti per la fabbricazione della sua filosofia, ma sono invisibili in essa.

**
The end seems to always justify the means; indeed the nobler the cause, the worse the means and the louder the justification.

Il fine sembra giustificare sempre i mezzi; in verità più nobile è la causa, peggiore è il mezzo e più forte la motivazione.

**
In all great controversies, there are basically two sides, and then there are those who, on a different plane, see what the two bitter combatants have in common–credulity, denial, stubbornness, demonization

In tutte le grandi controversie, ci sono fondamentalmente due facce, e poi ci sono coloro che, da una prospettiva diversa, vedono ciò che i due acerrimi combattenti hanno in comune – la credulità, la negazione, la testardaggine, la demonizzazione.

**
Watching a replay of a baseball game that took place earlier in the day and the outcome of which the viewer does not know, or watching a recorded drama or movie whose actors have long since scattered or may not be alive, is like watching the twinkling of a faraway star that no longer exists.

Guardando il replay di una partita di baseball che si è svolta in in un periodo precedente e il cui esito lo spettatore non conosce, o guardando un film o un dramma registrato i cui attori sono da tempo scomparsi dalle scene o forse non sono più vivi, è come guardare la pulsazione di una stella lontana che non esiste più.

**
Even a healthy old age is like terminal illness, albeit without the pains and distractions and medicines.

Anche una vecchiaia sana è come una malattia terminale, ma senza i dolori e le preoccupazioni e le medicine.

**
Aging is the process of losing one’s naivety on some matters and finding new forms of naivety on other matters.

L’invecchiamento è il processo in cui si perde la propria ingenuità in alcune questioni e si trovano nuove forme di ingenuità su altre questioni.

**
Falling in love, like getting married, is to treat something transitory as permanent.

L’innamoramento, come lo sposarsi, è il trattare qualcosa di transitorio come permanente.

**
We love war; we fear injury and death. So we invent a device–the war movie–that fulfills our desires while removing our fears. For a couple of hours, we are the gods in the Iliad.

Amiamo la guerra; ma abbiamo paura delle ferite e della morte. Così abbiamo inventato un dispositivo – il film di guerra – che soddisfa i nostri desideri, eliminando nel contempo le nostre paure. Per un paio d’ore, siamo gli dèi nell’Iliade.

**
I will live forever, just as I am at the center of this universe of 100 billion galaxies which revolves around me.

Io vivrò per sempre, così come Io sono al centro di questo universo di 100 miliardi di galassie che ruotano intorno a me.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma negli Stati Uniti e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

2 risposte a L’aforisma negli Stati Uniti, Manfred Weidhorn

  1. http://google.com ha detto:

    What exactly genuinely influenced you to create “Laforisma
    negli Stati Uniti, Manfred Weidhorn |”? Igenuinely
    liked the post! Thank you ,Orlando

  2. Hello there, You’ve done a great job. I’ll certainly digg it and personally recommend to my friends.
    I am sure they will be benefited from this web site.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...