L’aforisma negli Stati Uniti, David Giannini

David Giannini è autore di poesia e vive tra gli alberi, a Becket, Massachusetts con la moglie, Pam, e i loro due gatti, Mina e Maya. Come scrive nella sua biografia, “è stato becchino, apicoltore, e insegnante al Williams College, alla The University of Massachusetts, e alla Berkshire Community College”.

David Giannini (Foto per gentile concessione dell’autore)

Le sue pubblicazioni poetiche includono AZ Two (Adastra Press, 2009, “Libro menzionato” al Massachusetts Poetry Festival), Mirror in collaborazione con l’artista Judith Koppel (Feral Press/Prehensile Pencil, 2012), When we savor what is simply there (Feral Press/Prehensile Pencil, 2013), Rim/Wave (Quale Press, 2012), Antonio & Clara (edito nel 1992 da Adastra Press e ristampato in un formato diverso da Feral Press nel 2012) e Span of Thread (Barva Press, 2013). Una sua installazione artistica, The Dust Collection International House, è stato esposta recentemente al Museo Yager a Oneonta, a New York nel 2005. Le sue poesie sono presenti in diverse riviste e antologie nazionali e internazionali e hanno ricevuto diversi premi e menzioni. Nel 2013 presso “Talisman, A Journal of Contemporary Poetry and Poetic“, David Giannini ha pubblicato 42 aphoristic, una racolta di aforismi con un taglio poetico e talora enigmatico. Presento al lettore italiano una selezione di 42 aphoristic. Ringrazio Iris Rivetto per la traduzione.

**

David Gianni, 42 aphoristic, aforismi scelti

Not every sky
allows birds.

Non ogni cielo
è aperto al transito degli uccelli

**

If you reach a blind alley
give it the eyes of your eyes

Se ti trovi in un vicolo cieco
donagli gli occhi dei tuoi occhi

**

Skip it! Every stone has the right
to commit euphoria

Lanciala! Ogni pietra ha diritto
a avere un gesto di euforia

**

When silence is the room
don’t bother it

Quando il silenzio è la stanza
non preoccuparti

**

Some dreams
can’t afford to sleep

Alcuni sogni
non possono permettersi di dormire

**

Bullets ricocheting from stones
and killing the firing squad

I proiettili rimbalzano dal muro
e uccidono il plotone di esecuzione

**

My body’s only the projector
where is the film

Il mio corpo è solo il proiettore
dove c’è il film

**

If a soul is wrinkled
what seems real is also wrinkled

Se un anima è corrugata
ciò che sembra reale è anche corrugato

**

Some echoes are spitefully returned
to themselves unheard

Alcuni echi vengono restituiti a se stessi
non ascoltati

**

Whoever moves with grace
leaves no path

Chi si muove con grazia
non lascia traccia

**

Let your own arms hold
you first

Lasciate che le vostre braccia vi abbraccino
per una volta

**

Infinity is the last
of its kind

L’infinito è l’ultimo
della sua specie

**

Birds the first way
earth spoke through the sky

L’uccello è il primo modo
in cui la terra ha parlato attraverso il cielo

**

Even grasshopper sometimes has
a crimp in his leap

Anche la cavalletta talvolta
ha un crampo nel suo salto

**

Mystery keeps on
investing its own

Il mistero continua a
investigare se stesso

**

Wounds bring us
the greater beast in ourselves

Le ferite ci portano
la bestia più bella in noi stessi

**

True smiles
have no wills

I sorrisi veri
non hanno volontà

**

A promised land depends
upon its premises

La terra promessa dipende
dalle sue premesse

**

Certain memories
smell of light

Alcuni ricordi
odorano di luce

**

Caboose can’t see until the bend
the train wreck happening up ahead

Il vagone del personale viaggiante non può vedere fino alla curva
il disastro ferroviario successo più avanti

**

As their ventriloquist
my ghosts talk only to me

Come il loro ventriloquo
i miei fantasmi parlano solo a me

**

Water is closer to us
when it moves

L’acqua è più vicina a noi
quando è in movimento

**

As in old lava fields there is
an extravagant coma of things

Negli antichi campi di lava
c’è come un coma stravagante delle cose

**

When smile-proof
I include myself in what is missing

Davanti alla prova del sorriso
includo me stesso in ciò che manca

**

Learning all over again
taking candor from a baby

Impariamo di nuovo tutto
prendendo il candore da un bambino

**

Not to forget the shadow
of the grasshopper also leaps

Non dimenticare che anche l’ombra
della cavalletta salta

**

No need to look back,
we create our precursors

Non è necessario tornare indietro,
noi creiamo i nostro precursori

**

An artist disappears in order to make
something else appear.

Un artista scompare in modo da fare
apparire qualcosa

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma negli Stati Uniti e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Una risposta a L’aforisma negli Stati Uniti, David Giannini

  1. The Masked Aphorist ha detto:

    The trouble with wise men is that they always have to look the part… and we all know that this cannot last.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...