L’aforisma in Germania, Jürgen Wilbert

Jürgen Wilbert è nato nel 1945 a Dusseldorf dove attualmente vive. E’ scrittore di aforismi (il suo primo libro è del 1987) ed è un attivo promotore del genere aforistico in Germania. E’ fondatore dell’evento internazionale Aphoristikertreffen che si svolge ogni due anni a partire dal 2004 nella città di Hattingen, mentre nel 2005 ha fondato l’Associazione Aforistica Tedesca (Förderverein Deutsches Aphorismus Archiv Hattingen – Dapha) di cui è presidente dal 2008 e che ha come obiettivo quello di promuovere il genere dell’aforisma attraverso premi letterari, conferenze e seminari nelle scuole.

Jürgen Wilbert (Foto per gentile concessione dell’autore)

Proprio a inizi novembre di quest’anno si è svolto ad Hattingen il quinto “Aphoristikertreffen” (incontro aforistico) avente come tema “L’aforisma nel cambiamento dei valori” (nel titolo originario c’è un gioco di parole tra Wertsetzung e Wertschätzung – scala di valori e apprezzamento dei valori). All’incontro, presieduto da Jürgen Wilbert e da Friedemann Spicker (uno dei principali studiosi al mondo sull’aforisma, l’equivalente del nostro Gino Ruozzi) hanno partecipato numerosi scrittori e appassionati dell’aforisma (Sul blog dell’evento è possibile leggere ulteriori informazioni).

Nel 2012 Jürgen Wilbert ha pubblicato Vorletzte Schlüsse che raccoglie una selezione dei suo migliori aforismi pubblicati negli ultimi 25 anni nonché aforismi inediti (quest’ultimi inclusi nel capitolo “Neue Denkanzettelungen und Widerwortigkeiten”). Nel libro l’autore scrive molti aforismi sull’aforisma. Gli aforismi sono “pietre d’inciampo contro le opinioni correnti”, mentre lo stato civile dell’aforisma è “single”. L’aforista “è una persona con un ritardo nello sviluppo: di respiro corto fin dall’infanzia” e “Gli aforisti sono dei letterati guastafeste, che chiamano le assurdità per nome”.

Presento una selezione di aforismi tratti da Vorletzte Schlüsse. Ringrazio Milena Vallero per avermi aiutato nella traduzione:

**

Jürgen Wilbert, Vorletzte Schlüsse, aforismi scelti

Wir brauchen mitunter einen besonders langen Atem,
um kurzen Prozess zu machen.

A volte abbiamo bisogno di un respiro particolarmente lungo,
per tagliar corto.

**

Aphorismen sind Stolpersteine
für landläufige Meinungen.

Gli aforismi sono pietre d’inciampo
contro le opinioni correnti.

**

Aphoristiker versuchen, Worte zu finden für das,
was ihnen die Sprache verschlägt.

L’aforista cerca di trovare le parole,
per ciò che è senza parole.

**

Wer wie Papier geduldig ist,
der wird das Blatt nicht wenden.

Chi è paziente come la carta
non volterà mai pagina.

**

Die Marktwirtschaft ist so frei,
nur eine Himmelsrichtung zu kennen.

L’economia di mercato è così libera,
da conoscere una sola direzione.

**

Erziehung im Kapitalismus:
Unterweisung zwecks Überweisung.

L’educazione nel capitalismo:
L’istruzione a scopo di bonifico.

**

Wenn einer sämtliche Maßstäbe verloren hat,
dann wird das Unmaß zum Maß aller Dinge.

Quando si perdono tutti i punti di riferimento,
allora l’eccesso è la misura di tutte le cose.

**

Der eine versinkt vor Scham,
der andere vor Begierde:
Unter der Erde ist für alle Platz.

Uno affonda per la vergogna,
l’altro per il desiderio:
sotto terra c’è posto per tutti.

**

Wer anderen laufend die Füße küsst,
zieht sich einen Haltungsschaden zu.

Baciare continuamente i piedi degli altri,
comporta un difetto posturale.

**

Von dem, der den Kopf in den Sand steckt,
kann man auch sagen, er geht den Dingen auf den Grund.

Di colui che infila la testa sotto la sabbia,
si può anche dire che vada al fondo delle cose.

**

In Zeiten bargeldlosen Verkehrs
wird auch Denkbares aus dem Verkehr gezogen.

In tempi in cui non si paga più in contanti,
anche il pensabile è tolto dalla circolazione.

**

Bedenkenloses Denken
löst ungemein die Zunge.

Pensare senza riflettere
scioglie molto la lingua.

**

Ausgleichende Gerechtigkeit?
Die gespaltene Zunge als Zünglein an der Waage.

Il bilanciamento della giustizia?
La lingua biforcuta come ago della bilancia.

**

Wer sich ständig im Kreise dreht,
wird das Rad nicht neu erfinden.

Chi gira continuamente in cerchio
non reinventerà la ruota.

**

Je ferner die Reisen,
desto betretener die Welt.

Più i viaggi sono lontani,
più si entra nel mondo.

**

Eine der schlimmsten Süchte: die Zwecksucht –
ein Entrinnen ist zwecklos.

Una delle dipendenze peggiori: la brama di senso –
sfuggirvi è senza senso.

**

Wem jedes Mittel recht ist,
dem ist kein Recht mehr zu vermitteln.

A coloro per i quali ogni mezzo è lecito,
non si deve più dare alcun diritto.

**

Familienstand des Aphorismus:
alleinstehend.

Stato civile dell’aforisma:
single.

**

Aus der Haut fahren
ist für manchen der einzige Weg,
einmal einen anderen Standpunkt einzunehmen.

Uscire dai gangheri
è per alcuni l’unico modo
per guadagnare un diverso punto di vista.

**

Die gelungene Ehe:
eine Verkettung glücklicher Umstände.

Il matrimonio di successo:
una serie di circostanze fortunate.

**

Sinnfällig –
Gibt es ein Verfallsdatum für Sinn?

Evidenza –
C’è una data di scadenza per il suo significato?

**

Die Gewalt in ihrer Ehe begann,
als er ein Auge auf sie geworfen hatte.

La violenza nel loro matrimonio è cominciata
quando lui ha iniziato a mettere gli occhi su di lei.

**

Einige ruinieren ihren Ruf,
bevor sie ihn erlangt haben.

Alcuni rovinano la loro reputazione,
prima ancora di acquisirla.

**

FACEBOOK 1:
Hier kannst du weltweit
dein Gesicht verlieren.

FACEBOOK 1:
ora è possibile a livello globale
perdere la faccia.

**

Was ist letztlich folgenschwerer:
eine Land- oder eine Wortbesetzung?

Cos’è in fin dei conti più gravido di conseguenze:
l’occupazione di un Paese o della parola?

**

Aphoristiker sind literarische Spielverderber,
sie nennen die Undinge beim Namen.

Gli aforisti sono dei letterati guastafeste,
che chiamano le assurdità per nome.

**

Der geborene Aphoristiker ist ein Spätentwickler:
von Kindesbeinen an kein Wort zuviel.

L’aforista è una persona con un ritardo nello sviluppo:
di respiro corto fin dall’infanzia.

**

Selbsternannten Genies fehlt das Anteilnahme-Gen.

Anche coloro che si definiscono geni non hanno il gene dell’empatia.

**

Ein kurzes Gedächtnis ist bisweilen der beste Schutz
gegen ein schlechtes Gewissen.

La memoria corta a volte è la migliore protezione
contro la coscienza sporca.

**

„Wir müssen jetzt nach vorne schauen“, sagen auch die,
die verbrannte Erde hinterlassen haben.

“Ora dobbiamo guardare avanti”, dicono quelli che
si sono lasciati dietro solo terra bruciata.

**

Was bisweilen als üppige Frucht verkauft wird,
ist nur das Resultat einer frühreifen Angstblüte.

Ciò che a volte è venduto come un frutto lussureggiante
è solo il risultato della fioritura prematura della paura.

**

Wer nur Buch führt, schreibt selber keins.

Chi tiene solo la contabilità degli altri, non scrive la sua.

**

Gemessen an der tagtäglichen Dauer der Körperpflege
ist die Netto-Lebenszeit der Frauen um ein Viertel kürzer.

Considerando la durata giornaliera per le cure del corpo
la vita netta delle donne è di un un quarto più corta.

**

Wer den Verstand verloren hat,
gibt keine Verlustanzeige auf.

Chi ha perso la ragione,
non sporge denuncia di smarrimento.

**

In unserer schnelllebigen Zivilisation
bleibt keine Zeit mehr zur Versteinerung

Nella nostra civiltà frenetica
non c’è tempo per la fossilizzazione.

**

Wenn Kultur nur das Sahnehäubchen ist,
wird sie schnell sauer.

Se la cultura è solo una ciliegina,
diventerà presto acida.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Germania e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...