L’aforisma in Svizzera, Billy

Nel mio blog ho scritto diversi articoli sull’aforistica in lingua italiana nel Canton Ticino, soffermandomi in particolare su Mario Postizzi, nato a Giubiasco con studio legale a Lugano e residenza a Bellinzona e su Carlo Gragnani, nato a Livorno ma residente a Lugano fino al 1 aprile 2010, giorno della sua scomparsa (la città di Lugano ha dato i natali anche a un altro aforista in lingua italiana, Romano Amerio).

In questo mio articolo vorrei invece focalizzarmi sull’aforisma in Svizzera in lingua tedesca. Gli autori svizzeri contemporanei che scrivono in lingua tedesca sono molti. Tra i più importanti citerei: Emil Baschnonga, Hans Ulrich Bänziger, Rudolf Bussmann, Walter Ludin, Ernst Reinhardt, Felix Renner, Beat Rink senza dimenticare Kurt Marti che si cimenta in un genere molto particolare di aforisma, l’aforisma religioso.

Qui di seguito vorrei soffermarmi su Billy, pseudonimo dietro il quale si cela uno scrittore di aforismi: “Nessuna parola esprime l’aura sul nostro tempo meglio della parola Billy – scrive l’autore – Billy è la versione ridotta di un aforisma di sette parole linguisticamente indipendenti: ‘Bill billig Unbill – bellen Bibel Babel sibyllinisch’. (Nota di Aforisticamente: in italiano non siamo riusciti a riprodurre il suono delle sette parole che significano “Fattura, a buon mercato, ingiustizia, abbaiare, Bibbia, Babele, sibillino”). Per raccontare tutta la verità: l’irrispettoso nome ‘Billy’ non è stato inventato né rubato a qualcuno. Come insegnante di scuola elementare, per così dire, nell’ambiente culturale borghese si è premiati con un nome onesto. Qui in paese per 30 anni mi hanno chiamato ‘Billy’ in modo amorevolmente ironico e assolutamente non pieno di stima”.

Billy gestisce il più importante sito sull’aforisma svizzero in lingua tedesca www.aphorismen.ch (non il solito dozzinale sito di citazioni e pillole di saggezza, ma un sito ben fatto con un elenco di autori e di link). Nella home page del sito è possibile leggere e scaricare gratuitamente in formato Pdf le due più importanti raccolte di aforismi di Billy: Wir Kleindenker e Aphoretum (la prima è stata pubblicata nel 2006 e la seconda nel 2010). Wir Kleindenker e Aphoretum sono tra le raccolte aforistiche più voluminose (aggiungerei “monumentali” per rendere meglio l’idea) che io abbia mai letto. La prima raccolta Wir Kleindenker (“Noi piccoli pensatori”) è di quasi 500 pagine, composta di tredici capitoli (nei titoli “preludi, interludi e “postludi” c’è il richiamo all’opera teatrale) con aforismi brevi di una riga intervallati da aforismi molto più lunghi. La seconda raccolta Aphoretum (sottotitolo Gesammelte Aphorismen) comprende quasi 10.000 aforismi (per la precisione 9343!) tutti di una riga (molti aforismi riprendono quelli contenuti in Wir Kleindenker).

E possibile leggere gratuitamente le due raccolte aforistiche ai seguenti link: Wir Kleindenker  e Aphoretum, mentre per leggerle in formato cartaceo è possibile acquistarle su Amazon.

Nonostante Billy gestisca un sito di aforismi e sia anche presente su Twitter, le informazioni sul suo conto sono pochissime. Billy è il pseudononimo di una persona nata nel 1932 che ha scritto le due raccolte di aforismi sopra menzionate (nell’antologia di aforisti in lingua tedesca Neue Deutsche Aphorismen leggo che è nato a Zurigo e che adesso vive a Russikon vicino a Zurigo).

In un’epoca in cui chiunque scriva qualcosa vuole apparire sui media con il suo bel viso sorridente o malinconico (spesso ritoccato con Photoshop), la scelta di usare lo pseudonimo Billy e di non mostrare nessuna foto è quanto di più discreto ci sia, in linea con un genere tradizionalmente riservato (del resto lo stesso Billy scrive che “Chi si consacra all’arte del pensiero breve, ha firmato la sua condanna a morte bibliografica” “Wer sich der Kunst des abgemessenen Denkens verschreibt, unterzeichnet quasi sein bibliographisches Todesurteil”). E ancora: “La produzione e la diffusione di aforismi non è né redditizia né in qualche modo emozionante – l’invenzione di frasi è un affare in perdita con un paio di extra psichedelici. I pensieri profondi si vendono male. I libri con aforismi devono farsi una ragione del fatto che la mente li denigri e l’anima non riesca ad accettarli. Mentre la prolissità riempie i giornali e lo splendore intere biblioteche, il piccolo pensatore (‘Kleindenker’) si è trasferito in un Nirvana atmosferico: qui né profumi né trucchi aiutano”.

L’opera più importante di Billy è Wir Kleindenker (“Noi piccoli pensatori“). Sotto il titolo si legge che il libro è “Una perorazione per la semplicità e la diversità di pensiero” (“Ein Plädoyer für die Einfalt und Vielfalt des Denkens”). E ancora: “Questo non è un libro per i lacchè della logica, una guida metodologica o un ulteriore complice della ragione standardizzata, ma un raccoglitore di caratteri paradossali, malignità professionali ed obiettive, affermazioni audaci, dichiarazioni folli conditi con presentuosi nonsense, con ironie, dispute e beffe, e con il pepe della blasfemia (“Dies ist kein Buch für Lakaien der Logik, methodische Leerläufer und andere Komplizen der standardisierten Vernunft. ‘Wir Kleindenker’ ist ein Konvolut von Paradoxien, fachlichen und sachlichen Bosheiten, gewagten Behauptungen, aberwitzigen Aussagen gewürzt mit hochmütigem Nonsens, mit Ironie Zank und Spott und dem Pfeffer der Blasphemie”).

Come scrivevo sopra Wir Kleindenker (quasi 500 pagine) è diviso in 13 capitoli con aforismi brevi inervallati da riflessioni più lunghe. In questa mia selezione sono stati riprodotti un centinaio di aforismi brevi. La traduzione dal tedesco è mia.

**

Billy, Wir Kleindenker (Noi piccoli pensatori), 2006, aforismi scelti

Mein Denken hat einen Vertrag mit dem Nichts und mein Gefühl einen Pakt mit dem Alles.

I miei pensieri hanno fatto un contratto con il Nulla e i miei sentimenti un patto con il Tutto.

**
Der Inbegriff eines Plagiats: das Bild von uns selber.

La quintessenza di ogni plagio: l’immagine di noi stessi.

**
Mit den Göttern habe ich keine Probleme – Sorgen macht mir ihre Belegschaft.

Con gli Dei non ho nessun problema – mi preoccupa la loro forza lavoro.

**
Götter ohne Werbeagentur kannst du vergessen.

Un Dio senza agenzia pubblicitaria viene presto dimenticato.

**
Was jedermann weiss und niemand begreift, ist wahrscheinlich Sache der Götter.

Ciò che chiunque sa e nessuno capisce, è materia degli dei.

**
Das Reich Gottes ist die Gegend zwischen Samen und Frucht.

Il regno di Dio è tra il seme e il frutto.

**
An Gott stört mich, dass er seine Kritiker nicht persönlich empfängt.

In Dio questo mi dà fastidio, che non riceve personalmente i suoi critici.

**
Die meisten religiösen Begriffe sind für den Satan erfunden.

La maggior parte dei termini religiosi sono stati inventati per Satana.

**
Gott sagt viel – der Teufel sagt alles.

Dio dice molto – il diavolo dice tutto.

**
Das Gute: die Schikane auf dem Weg zur Hölle.

Il bene: la chicane sulla strada per l’inferno.

**
Der Reiseführer zum Himmel wurde in der Hölle geschrieben.

La guida turistica per il paradiso è stata scritta all’inferno.

**
Die Hölle dankt: die Kirche finanziert ihr die Werbung.

L’inferno ringrazia: la Chiesa l’ha finanziato con la sua pubblicità.

**
Die Theologie kann es nicht fassen, dass Gott nichts sagt, wenn er spricht.

La Teologia non può ammettere che Dio non dica nulla, quando parla.

**
Aphorismen sind…die Bonbons der Enttäuschung.

Gli aforismi sono i bon bon della disillusione.

**
Die Welt ändert sich zu oft in der gleich falschen Richtung.

Il mondo sta cambiando troppo spesso nella stessa direzione sbagliata.

**
Gott ist ein schlechter Alpinist – er lässt uns ohne Ausrüstung klettern.

Dio è un pessimo alpinista – ci lascia salire senza attrezzatura.

**
Der Mensch liebt es, sich zwischen Licht und Schatten zu setzen.

L’uomo ama sedersi, tra la luce e l’ombra.

**
Wenn drei sich treffen, ist der vierte das Opfer.

Quando tre persone si incontrano, il quarto ne è la vittima.

**
Warum hast du den Garten hinter dem Haus und nicht im Herzen?

Perché hai il giardino dietro casa e non nel cuore?

**
Kern und Schale leben in Scheidung.

Il chicco e la buccia sopravvivono divorziando.

**
Fatal wird es, wenn das Schicksal keine Fehler mehr macht.

La fatalità arriva, quando il destino non sta commettendo errori.

**
Die Frage nach dem Sinn des Lebens stellt täglich der Hund – und die Antwort gibt ihm die Katze.

La questione del senso della vita la pone ogni giorno il cane – e la risposta gliela dà il gatto.

**
Kurz vor dem Tod wirst du begreifen, was du niemals gesagt hast.

Poco prima della morte, capiamo quello che non abbiamo mai detto.

**
Der Aphorismus: ein Splitter aus der Krone der Schöpfung.

L’aforisma: una scheggia dalla corona del creato.

**
Analphabeten kennen nur eine grammatische Form: den Imperativ.

Gli analfabeti conoscono una sola forma grammaticale: l’imperativo.

**
Rettet unsere Seelen vor dem Wie Wo Wann und Warum!

Salvate le nostre anime dal Come Dove Quando e Perché!

**
Das tauglichste Werkzeug, um die Welt zu verändern: das Komma.

Lo strumento più valido per cambiare il mondo: la virgola.

**
Die Verliesse der Vernunft nennt man Grundsätze.

I sotterranei della ragione sono chiamati fondamenti.

**
Sätze sind die Laufburschen der Wahrheit.

Le frasi sono i fattorini della verità.

**
Kein Skandal ist so gross, dass er auf einer Zeile nicht Platz hätte.

Nessuno scandalo è così grande da non poter stare in una riga.

**
Das Weinen ist der Sieg über sämtliche Wörter.

Il pianto è la vittoria sopra tutte le parole.

**
Solange die Sprache lebt, wird kein Satz je wie der andere sein.

Finché una lingua è viva, nessuna frase potrà mai essere la stessa.

**
Wenn der Satz fertig ist, kann nur noch der Punkt den Zweifel ausdrücken..

Se la frase è finita, solo un punto può esprimere il dubbio ..

**
Mit Wörtern kann man siegen, aber nicht herrschen.

Con le parole si può vincere, ma non regnare.

**
Stil ist, was übrig bleibt, wenn alles vorbei ist.

Lo stile è ciò che resta, quando tutto è finito.

**
Stil nennen wir den Krankenbesuch bei der Sprache.

Lo stile è ciò che chiamiamo una visita ospedaliera presso la lingua.

**
Held wird man, indem man sich mit der Realität niemals versöhnt.

L’eroe è una persona che non si è mai riconciliata con la realtà.

**
Wissenschaft ist der Treueschwur auf die Wahrscheinlichkeit.

La scienza è il giuramento di fedeltà alla probabilità.

**
Der Zufall hat eine Hand, die wissenschaftlich nicht anerkannt ist.

Il caso ha un braccio, che non è stato scientificamente riconosciuto.

**
Wenn der Wissenschaftler unter der Dusche steht, erfährt er das Nötigste über seinen Beruf.

Quando lo scienziato è sotto la doccia, scopre elementi essenziali della sua professione.

**
Die Wissenschaft arbeitet noch immer im Dienst der Druiden.

La scienza sta ancora lavorando al servizio dei Druidi.

**
Theorie: das ist die Asche am Ende der Analyse.

Teoria: la cenere alla fine dell’analisi.

**
Praxis: das ist der Raum, in dem die Theorie ihre Siege vergisst.

Pratica: lo spazio dove la teoria dimentica le sue vittorie.

**
Die erste Schule für Manager hat bekanntlich Jesus gegründet.

La prima scuola per manager è stata notoriamente fondata da Gesù.

**
Das Misslingen ist mir beinah perfekt gelungen.

Il fallimento è una riuscita quasi perfetta.

**
Der Fleiss arbeitet intensiv an der Weiterbildung der Faulheit.

L’applicazione sta lavorando intensamente per lo sviluppo della pigrizia.

**
Weil du so gut gearbeitet hast, belohne ich dich mit dem doppelten Pensum.

Siccome hai lavorato così bene, sarai ricompensato con un doppio carico di lavoro.

**
Ihr glaubt an den Nutzen – obwohl kein Mensch ihn persönlich gesehen, hat.

Credete nei benefici – anche se nessuno li ha mai visti di persona.

**
Der Märtyrer muss mit einem zweiten Martyrium rechnen: die Presse wird über ihn herfallen.

Il martire deve aspettarsi un secondo martirio: la stampa cadrà su di lui.

**
Unwissenheit ist fast ein Segen, denn Gewissheit ist fast ein Fluch.

L’ignoranza è quasi una benedizione, perché la certezza è quasi una maledizione.

**
Das Lallen ist der Lärm mit dem höchsten Intelligenzquotient.

Il balbettio è il rumore con il quoziente di intelligenza più alto.

**
Die Welt, das bin ich, sagt das Baby, und ihr seid meine Trabanten.

Il mondo sono io, dice il bambino, e tu sei il mio satellite.

**
Sünden sind immer öfter ein Rückfall in die Freuden der Kindheit.

I peccati sono sempre più spesso un ritorno alla gioie dell’infanzia.

**
Zum Glück ist unser Gewissen nicht in die gleiche Schule gegangen wie wir.

Per fortuna la nostra coscienza non è andata alla stessa scuola in cui siamo andati noi.

**
Es gibt zu viele Veteranen unter den Schülern.

Ci sono troppi veterani tra gli studenti.

**
Der geheime Treffpunkt der Analphabeten: der Hörsaal.

I luoghi di incontro segreto per gli analfabeti: le sale conferenze.

**
Der Nährboden der Universität: unlösbare Probleme.

Il terreno fertile dell’Università: problemi irrisolvibili.

**
Bildung heisst, dass man weiss, warum man erfolglos gelebt hat.

Istruzione significa sapere perché hai vissuto senza avere successo.

**
Der gebildete Mensch misstraut seiner Erziehung.

Un uomo colto non si fida della sua istruzione.

**
Man hat aus dem Prinzip der Nachahmung das Prinzip der Erziehung: statt kleiner Kinder hat man nun grosse Affen.

Il principio di istruzione ha qualcosa in comune con il principio di imitazione: al posto di piccoli bambini, si hanno grandi scimmie.

**
Das nennt ihr Bildung: die Schule geht zur Schule in die Schule.

Questa è chiamata la loro istruzione: la scuola va a scuola nella scuola.

**
Schüler schreiben Texte und Aufsätze – Erwachsene unterschreiben die Wirklichkeit.

Da studenti scrivono testi e saggi – da adulti firmano la realtà.

**
Meine Freunde schenken mir bei jedem Besuch einen Korb voll Kalamitäten.

A ogni visita i miei amici mi hanno regalato un cesto pieno di calamità.

**
Philosophie ist die Wissenschaft, die nicht weiss, was sie weiss.

La filosofia è la scienza che non sa quello che sa.

**
Das Problem der Philosophie ist, dass ihre Probleme uns unbekannt sind.

Il problema della filosofia è che i suoi problemi sono sconosciuti.

**
Die Philosophie hat tausend Bücher geschrieben, und dann hat sie lesen gelernt.

La filosofia ha scritto migliaia di libri, e poi ha imparato a leggerli.

**
Die philosophische Heereseinheit: die Eins.

L’unità dell’esercito filosofico: l’Uno.

**
Das ideale Frühstück für Philosophen: schlechte Nachrichten.

La colazione ideale per il filosofo: cattive notizie.

**
Philosophen kämpfen am besten, wenn Gott den Feind unterstützt.

I filosofi combattono meglio, quando Dio appoggia il nemico.

**
Philosophen sind die Reservisten der Wahrheit.

I filosofi sono i riservisti della verità.

**
Erkenntnis ist ein Staatsbesuch in unserem Innersten.

La conoscenza è una visita di stato presso la nostra interiorità.

**
Die Weisheit aller Zeiten hat Platz auf einem Taschentuch.

La saggezza dei secoli trova spazio in un fazzoletto.

**
Der Leitfaden zur Wahrheit: der Knäuel.

La guida alla verità: il gomitolo.

**
Die Schönheit der Lüge, die Brillanz des Irrtums – das sind die dekorativen Elemente der Wahrheit.

La bellezza della menzogna, la brillantezza dell’errore – questi sono gli elementi decorativi della verità.

**
Ich fürchte, die Wahrheit hat ihr Werbebudget schon seit Jahren verbraucht.

Temo che la verità con gli anni abbia consumato il suo budget pubblicitario.

**
Das Wahre liegt irgendwo zwischen unseren Fehlern.

La verità sta da qualche parte tra i nostri errori.

**
Wir brauchen die Wahrheit, um besser lügen zu können.

Abbiamo bisogno della verità per essere in grado di mentire meglio.

**
Wahrheit ist die vorletzte Stufe – denn dann folgt der Fehler.

La verità è la penultima tappa – dopo di che segue l’errore.

**
Was man von der Aussenwelt sieht, ist Täuschung. Was man von der Innenwelt hört, ist Betrug.

Quello che si vede dal mondo esterno è illusione. Ciò che si sente dal mondo interiore è inganno.

**
Das Trostreichste sind die Fehler der Fehler.

Le consolazioni sono gli errori degli errori.

**
Jeder Fehler lässt sich korrigieren – fragt sich nur, wer bezahlt.

Ogni errore può essere corretto – la domanda è chi paga.

**
Der gemeinsame Nenner aller Fehler ist die Freude am Leben.

Il comun denominatore di tutti gli errori è la gioia di vivere.

**
Das menschliche Wissen ist ein Potpourri aus Lese- und Schreibfehlern.

La conoscenza umana è un pot-pourri di letture – e di errori di battitura.

**
Ihr glaubt nicht an Gott – ihr glaubt an seine Financiers.

Voi non credete in Dio – voi credete nei suoi finanziatori.

**
Der Glaube ist die Endstation: Bitte aussteigen!

La fede è l’ultima fermata: Si prega di scendere!

**
Das grösste Werbebudget aller Zeiten hatte die christliche Kirche.

Il budget pubblicitario più grande di tutti i tempi ce l’ha la Chiesa Cristiana.

**
Das Christentum sollte rezeptpflichtig werden und der Papst Apotheker.

Il Cristianesimo deve essere dato su prescrizione e il farmacista è il Papa.

**
Die Erstausgabe des Christentums ist leider vergriffen.

La prima edizione del cristianesimo non è più disponibile.

**
Die Kirche: das Kraftwerk zur Nutzung unserer Schwächen.

La Chiesa: una centrale elettrica che si alimenta con le nostre debolezze.

**
Das Beten lässt sich erlernen – das Amen nicht.

La preghiera può essere appresa – non l’Amen.

**
Wir sind keine Heiden mehr – wir opfern nur noch die Zeit.

Noi non siamo più pagani – sacrifichiamo solo il tempo.

**
Sektierer kann man nicht überreden – man muss sie sieden.

Il seguace di una setta non si può persuadere – si deve bollire

**
Was der Staat uns verschweigt, pfeift uns Tag und Nacht um die Ohren.

Ciò che lo Stato tace, fischia giorno e notte nelle nostre orecchie.

**
Ein Staat mit mehr als sieben Ideen lässt sich nicht mehr regieren.

Uno Stato con più di sette idee non si lascia più governare.

**
Wo der Staat eine Lücke hat, füllt man sie mit Politik.

Nei casi in cui lo Stato abbia una lacuna, la riempie con la politica.

**
Gute Regierungen lesen das letzte Kapitel zuerst.

I buoni governi affrontano l’ultimo capitolo per primo.

**
Politik ist der Überlebenskampf der unverständlichen Wörter.

La politica è la lotta per la sopravvivenza di parole incomprensibili.

**
Blut, Schweiss und Tränen – das sind die häufigsten Wörter, die der Politiker nicht ausspricht.

Sangue, sudore e lacrime – queste sono le parole più comuni che i politici non pronunciano.

**
Wenn der Politiker vom Horizont spricht, meint er den Tisch.

Quando i politici parlano di orizzonte, pensano alla scrivania.

**
In der Demokratie muss ein Gedanke 100 Tage warten, bis er empfangen wird.

In democrazia un pensiero deve attendere 100 giorni, prima di essere ricevuto.

**
Demokratie ist der Marsch der Mängel zur Hauptstadt.

La democrazia è la marcia dei difetti nella capitale.

**
Die Moral proklamiert den Frieden aller gegen alle.

La morale proclama la pace di tutti contro tutti.

**
Die Moral schreibt keine Bücher – sie schreibt Autoren.

La moralità non scrive i libri – scrive gli autori.

**
Zwanzig Bäume sind ein Wald – zwei Anwälte sind ein Dschungel.

Venti alberi sono un bosco – due avvocati sono una giungla.

**
Proteus ist der einzige Gott, der unsere Gesetze verstanden hat.

Proteo è l’unico Dio che capisce le nostre leggi.

**
Meine Seele hat eine Hand am Messer und die andere am Klavier.

La mia anima ha una mano sul coltello e l’altro sul pianoforte.

**
Psychologie nennt man den Kampf gegen die Wehrmacht der Seele.

Psicologia è la lotta contro le forze armate dell’anima.

**
Psychopathen deponieren ihre schönsten Möbel im Keller.

Gli psicopatici depositano i loro mobili più belli nello scantinato.

**
Mehr als die erste Seite meines Charakters hat noch niemand gelesen.

Più che la prima pagina del mio carattere nessuno ha mai letto niente.

**
Der Arbeitgeber für Genies: die Unwirklichkeit.

Il datore di lavoro del genio: l’irrealtà.

**
Perfekte Zusammenfassungen schreibt nur der Tod.

Una sintesi perfetta la scrive solo la morte.

**
Die Literatur tut alles für die Zukunft unsrer Probleme.

La letteratura fa tutto per il futuro dei nostri problemi.

**
Was die Denker verloren haben, finden die Dichter.

Quello che hanno perso i pensatori, lo hanno trovato i poeti.

**
An Ende jedes Buches steht ein Henker, der nicht lesen gelernt hat.

Alla fine di ogni libro c’è un boia, che non ha imparato a leggere.

**
Nirgendwo gibt es so viele Ruinen wie im Büchergestell.

Da nessuna parte ci sono così tante rovine, come in libreria.

**
Senf und Papier begegnen sich selten – ausser in Büchern.

Senape e carta si incontrano raramente – se non nei libri.

**
Die letzten Menschen auf Erden werden nur noch Kritiken schreiben.

L’ultimo uomo sulla terra saprà solo scrivere recensioni.

**
Die beste aller Welten ist die Welt aus der Steckdose.

Il migliore dei mondi possibili, il mondo dalla presa elettrica.

**
Ich fürchte, Gott ist ein Anhänger Darwins.

Temo che Dio sia un seguace di Darwin.

**
Fortschritt: so nennen wir das Scheitern unserer Mängel.

Il progresso: ciò che noi chiamiamo il fallimento delle nostre lacune.

**
Der Motor des Fortschritts ist die Faulheit unserer Finger.

Il motore del progresso è la pigrizia delle nostre dita.

**
Ich frage mich, wie viel Zeit die Ewigkeit täglich vergeudet.

Mi chiedo per quanto tempo abbiamo sprecato l’eternità quotidiana.

**
Jeder Tag ist wie jeder Tag, und niemand kann sich daran gewöhnen.

Ogni giorno è come ogni giorno, e nessuno può farci l’abitudine.

**
Der Lieblingsort der ewigen Werte ist der weibliche Hals.

Il luogo privilegiato di valori eterni, il collo femminile.

**
Moses war das erste Opfer des Dezimalsystems.

Mosè fu la prima vittima del sistema decimale.

**
Die Dummheit liegt begraben unter den vielen Fragen, die niemand beantworten kann.

La stupidità è sepolta tra le tante domande a cui nessuno può rispondere.

**
Intelligenz nennt man die Schlaflosigkeit unserer Fehler.

L’intelligenza è chiamata l’insonnia dei nostri errori.

**
Jeder Unfall hat zwei Seiten – auf der zweiten stehen die Klügeren.

Ogni incidente ha due facce – i più saggi sono sulla seconda.

**
Wir werden erst glücklich sein, wenn unsere Seelen aus Urgestein sind.

Saremo sempre felici, solo quando la nostra anima sarà fatta di roccia.

**
Was von einem Glücklichen abfällt, reicht nicht aus, um einen Eimer zu füllen.

Ciò che cade dalla felicità, non è mai sufficiente per riempire un secchio.

**
Das Glück ist der Teilnahmeschein an der Lotterie Gottes.

La felicità è il biglietto per partecipare alla lotteria di Dio.

**
Das beliebteste Spielzeug ist der andere Mensch.

Il giocattolo più popolare è l ‘altra persona.

**
Mein Verstand drückt dauernd die Leertaste.

La mia mente preme continuamente la barra spaziatrice.

Advertisements
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Svizzera e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

2 risposte a L’aforisma in Svizzera, Billy

  1. Luca Ormelli ha detto:

    Grazie Fabrizio. Questo pezzo e le tue traduzioni sono eccellenti. Luca

  2. Paolo Bianchi ha detto:

    Grazie tante Fabrizio! Molto belli gli aforismi di Billy, alcuni eccezionali. Gli italiani non amano gli aforismi forse anche perchè fino ad oggi pochi han fatto per l’aforisma quello che tu e pochissimi altri state facendo! Ciao

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...