L’aforisma in Messico, Benjamin Barajas

Benjamin Barajas, nato a Villa Madero, Michoacán, in Messico, è scrittore e accademico. E’ autore di più di trenta articoli pubblicati in periodici e riviste. Dirige la rivista “Ritmo. Imaginación y crítica” e la collana editoriale “Clásicos para todos”. Fa parte del Consiglio Editoriale della rivista “Eutopía y Poiética” del Collegio di Scienza e Umanità. Ha pubblicato diversi libri di poesia: Divagando en la voz (1988), Tadrio (1992), Empieza el aire (1996), La gracia inmóvil (2002), Mirada adversa (2002) Escafandra (2004), Poemas de agosto (2008), La terquedad relampagueante (2009), Ríos vigentes (2010) e il saggio Raíz del agua. E’ anche autore di libri didattici e di una edizione completa della poesia di Dolores Castro per il Fondo di Cultura Economica. Attualmente è Direttore del Plantel Naucalpan del Collegio di Scienza e Umanità della Università Nazionale Autonoma del Messico.

Benjamin Barajas (Foto per gentile concessione dell'autore)

Benjamin Barajas (Foto per gentile concessione dell’autore)

In ambito aforistico Benjamin Barajas ha pubblicato tre libri: Microensayos (2004), Pasión encerrada (2007) e Breves autopsias (2013). Presento qui di seguiito una breve selezione di aforismi tratti dall’ultimo libro, Breves autopsias. Ringrazio Hiram Barrios, scrittore e studioso del genere aforistico in Messico, per avermi messo in contatto con l’autore.

**

Benjamin Barajas, Breves autopsias, aforismi scelti

 

Siempre conservo especial reconocimiento por los amigos que jamás he vuelto a ver.

Conservo sempre una speciale riconoscenza per gli amici che non ho mai più visto.

**

Porque me gusta el misterio, he vivido en el mismo edificio durante veinte años sin saludar a nadie.

Poiché mi piace il mistero, ho vissuto nello stesso edificio per vent’anni senza salutare nessuno.

**

La incredulidad, la desesperanza, la decepción…, he aquí tres palabras para resumir la biografía de un profesor.

L’incredulità, la disperazione, la delusione…, ecco tre parole per riassumere la biografia di un professore.

**

Hay ciertos arrabales cuyo único rasgo de cosmopolitismo (y modernidad) es la prostitución.

Ci sono certi quartieri il cui unico segno di cosmopolitismo (e modernità) è la prostituzione.

**

El moralista siempre es un portero de un edificio en ruinas.

Il moralista è sempre il portiere di un edificio in rovina.

**

Para mantener en alto la bandera de un país, más que del viento se requiere de la pólvora.

Per mantenere in alto la bandiera di un paese, più che il vento è necessaria la polvere.

**

La vida adúltera de Bertrand Russell es más interesante (y pedagógica) que sus discursos sobre la felicidad humana.

La vita adultera di Bertrand Russel è più interessante (e pedagogica) che i suoi discorsi sopra la felicità umana.

**

La amistad supone un intercambio de sentimientos, cuando lo es de humores el asunto se complica.

L’amicizia suppone uno scambio di sentimenti, quando lo è di umori la cosa si complica.

**

A la poesía mística le resulta más fácil encontrar a Dios que al hombre.

Nella poesia mistica è più facile incontrare Dio che l’uomo.

**

Si fuéramos practicantes de la prudencia no asomaríamos la cabeza por la ventana.

Se fossimo praticanti della prudenza non metteremmo la testa alla finestra.

**

Solamente los amantes tienen el rostro que Dios imaginó.

Solamente gli amanti hanno il volto che Dio immaginò.

**

El matrimonio es un subgénero teatral: el monólogo.

Il matrimonio è un sottogenere teatrale: il monologo.

**

Durante algún tiempo soñé con tener discípulos, ahora sólo quiero denunciarlos.

Per qualche tempo sognai di avere discepoli, ora voglio solo denunciarli.

**

El sueño de todo golpeador es tener a una mujer de huesos sólidos.

Il sogno di ogni rivoluzionario è avere una moglie di solidi principi.

**

Aunque todo pensador estoico pudiera ser un rumiante, su imagen ideal es la de un reptil.

Anche se ogni pensatore stoico può essere un ruminante, la sua immagine ideale è quella del rettile.

**

Un buen poeta suele ser una especie de traductor sin original.

Un poeta è una specie di traduttore senza originale.

**

En nuestras sociedades aún falta mucho tiempo para que los buenos cómicos sean declarados héroes.

Nelle nostre società ci vuole molto tempo perché i comici vengano dichiarati eroi.

**

De nuestro instinto de mamíferos protectores sacaron provecho las religiones y el Estado. La metáfora del padre y la madre bienhechora es el gran negocio.

Del nostro istinto di mammiferi protettori hanno tratto vantaggio le religioni e lo Stato. La metafora del padre e della madre è il loro grande affare.

**

Una mujer recientemente fallecida ordenó en su testamento que se le quemara hasta el tercer día, por temor a que su alma se chamuscara. ¡Qué ganas de fastidiar con estas teologías domésticas!

Una donna morta recentemente ordinò nella sua ultime volontà di essere cremata solo al terzo giorno, per timore che la sua anima non venisse bruciata. Che bello perdere tempo con queste teologie domestiche!

**

La conciencia del heroísmo retórico puede ser patética ¡Hay que recordar a César dirigiéndose con nobles palabras a su asesino Bruto!

La coscienza dell’eroismo retorico può essere patetica. Ricordiamo Cesare mentre si rivolgeva con le sue nobili parole al suo assassino Bruto.

**

Por lo que hasta hoy sabemos, el hombre es el único animal que cree en una vida después de la muerte…, entonces que no nos extrañe la burla permanente de las hienas.

Per quanto ne sappiamo fino a oggi, l’uomo è l’unico animale che crede in una vita dopo la morte… non deve quindi sorprenderci la risata permanente della iena.

**

Los bostezos son útiles no sólo para oxigenar el cerebro, también para indicar los turnos de palabra en los coloquios y conferencias.

Gli sbadigli sono utili non solo per ossigenare il cervello, ma anche per indicare il turno di parola nei colloqui e nelle conferenze.

**

Me hubiera gustado conocer el planeta sin historia, sin religión, sin filosofía. Ésa sí hubiera sido toda una experiencia.

Mi sarebbe piaciuto conoscere un pianeta senza storia, senza religione, senza filosofia. Sarebbe stata una esperienza unica.

**

Sorprende que en la Biblia, un libro tan abundante en crímenes y amenazas de muerte, la palabra suicidio sólo aparezca siete veces.

Sorprende che nella Bibbia, un libro così pieno di crimini e minacce di morte, la parola suicidio sia apparsa solo sette volte.

**

Coincido con muchos extremistas de la derecha imperial de nuestros días en que no se debe negar el holocausto, a condición de que el término sea plural.

Concordo con molti estremisti della destra imperiale dei nostri giorni che non si debba negare l’olocausto, a condizione che il termine sia plurale.

**

Pese al esfuerzo de sus ancestros por hacer de su profesión un cuerpo doctrinario científico, los economistas de hoy tienen pensamiento mágico.

Nonostante lo sforzo dei loro antenati di fare della loro professione un corpo dottinario scientifico, gli economisti di oggi hanno un pensiero magico.

**

Los discursos de los filósofos ilustrados sobre la felicidad (p.e. Diderot) son como los raptos de un chamán en tiempos de la razón.

I discorsi dei filosofi illuministi sopra la felicità (per esempio Diderot) sono come i raptus degli sciamani in epoche di ragione.

**

La felicidad del hombre no radica en el amor, la amistad, la lectura de un libro o Dios. La felicidad del hombre consiste en no pensar en esas cosas.

La felicità dell’uomo non risiede nell’amore, l’amicizia, la lettura di un libro o Dio. La felicità dell’uomo consiste nel non pensare a queste cose.

**

Elegancia, claridad, originalidad y refinamiento, ¿se trata de algún estilo literario? Claro que no, es el lenguaje sublime del catador de vinos, ese borracho frustrado.

Eleganza, chiarezza, originalità e raffinatezza, si tratta di qualche stile letterario? Certo che no, è il linguaggio sublime dei gustatori di vino, questi ubriachi frustrati.

**

Me imagino la sociedad del futuro inclinada sobre un tablero de ajedrez, ignorante de la historia y obsesionada por las reglas del juego.

Mi immagino la società del futuro inclinata sopra una scacchiera, ignorante della storia e ossessionata dalle regole del gioco.

**

Hay mucho de malicia en la máxima que se endilga a los contrayentes en la iglesia: amarse hasta que la muerte los separe. Creo que de ella han sacado provecho los cónyuges homicidas.

C’è molta malizia nella frase che si trasmette agli sposi in chiesa, di amarsi finché la morte non li separi. Penso che di essa ne abbiano approfittato i coniugi assassini.

**

Los millones de páginas que se escriben a diario no tienen ningún futuro, el escritor sensato lo sabe, pero persiste en su empeño porque en el fondo cree en la calumnia como género literario.

I milioni di pagine che si scrivono in un diario non hanno nessun senso, lo scrittore sensato lo sa, però persiste nel suo impegno perché in fondo crede nella calunnia come genere letterario.

**

De Ciorán puede decirse que era un escéptico, un nihilista, pero que sufría pudorosamente cuando en sus libros se disimulaban las erratas.

Di Cioran si potrebbe dire che era uno scettico, un nichilista, ma che soffriva intimamente quando nei suoi libri si nascondevano i refusi.

**

Admiro a los deportistas, sus destrezas, sólo lamento que no corran la misma suerte que los jugadores de pelota en la cultura maya.

Ammiro gli atleti, la loro destrezza, deploro solo che non abbiano la stessa sorte dei giocatori di pelota nella cultura maya.

**

Después de milenios de especulación parece que los arqueólogos subacuáticos han descubierto, por fin, los vestigios de la antigua Atlántida. Es un espectáculo deprimente ver cómo se degrada un mito proverbial en la catalogación de unas pocas piedras sin rostro.

Dopo millenni di spettacolarizzazione pare che gli archeologi subacquei abbiano scoperto, alla fine, le vestigia dell’antica Atalantide. E’ uno spettacolo deprimente vedere come si degrada un mito proverbiale nella catalogazione di poche pietre senza volto.

**

La búsqueda del pensamiento original me recuerda los intentos de las moscas por atravesar los cristales. Es mentira que se piense solamente con la cabeza, hace falta el cuerpo, los olores, el mundo de lo escatológico. Los pensadores puros son fetos en frascos de alcohol.

La ricerca del pensiero originale mi ricorda gli sforzi delle mosche per passare attraverso il cristallo. E’ una illusione che si pensi soltanto con la testa, c’è bisogno anche del corpo, degli odori, del mondo dello scatologico. I pensatori puri sono feti conservati nell’alcool.

**

Imaginemos un día en la vida de Adán y Eva, sin televisión para ver los partidos de fútbol o el show de Laura de América, con el deseo informe, algo así como una cosquilla lejana por gozar las revelaciones de Pati Chapoy…, en fin, de la génesis de este aburrimiento sacó provecho la serpiente.

Immaginiamo un giorno nella vita di Adamo ed Eva, senza una televisione con cui vedere le partite di calcio o lo show di Laura d’America, con un desiderio informe, quasi un solletico lontano di gustare le rivelazioni di Pati Chapoy…, ecco, dalla genesi di questa noia ne ha approfittato il serpente.

**

El mejor estado de ánimo para leer a Nietzsche es la indignación.

Il miglior stato d’animo per leggere Nietzsche è l’indignazione.

**

Casi todas las metáforas del árbol son elogiosas de su condición. El totemismo, por ejemplo, lo eleva a la condición divina, pero el perro lo usa para fines demasiado prácticos.

Quasi tutte le metafore dell’albero sono elogi della sua condizione. Il totemismo, per esempio, lo eleva a una condizione divina, ma in compenso il cane lo usa per fini pratici.

**

Durante siglos, el número de la Bestia 666 ha concentrado el miedo histórico de los devotos del Apocalipsis, pero en esta posmodernidad también habría que poner cuidado en la WWW (World Wide Web), la Gran Telaraña del Mundo.

Durante i secoli, il numero della Bestia 666 ha concentrato le paure storiche dei devoti dell’apocalisse, mentre in questa postmodernità bisognerebbe porre attenzione a WWW (World Wide Web), la grande ragnatela del mondo.

**

Los egipcios construyeron la gran pirámide del sol para enterrar el minúsculo cuerpo momificado de un faraón, que proporcionalmente semeja a un elefante y una hormiga de paseo por la eternidad, pero ¿qué decir de los birmanos? Cubrieron una enorme roca con hojas de oro porque suponen que en su base se preserva un cabello de Buda.

Gli egizi costruirono la grande piramide del sole per seppellire il minuscolo corpo mummificato di un faraone, che in proporzione assomiglia a un elefante e a una formica di passaggio nell’eternità, ma che dire dei birmani? Ricoprirono di foglie d’oro un’enorme rocca perché supponevano che alla sua base si conservasse un capello del Buddha.

**

Todo lo que pediríamos a los semiólogos, lo mismo que a los velocistas y a los alcohólicos, es moderación.

Tutto ciò che vorremmo dire ai semiologi, la stessa cosa che agli alcolizzati e a quelli che vanno veloce, è moderazione

**

El mundo griego se convirtió en el arca funeraria de las culturas antiguas. En su panteón discreto pernoctaron la sed de eternidad egipcia, el verbo autoritario del judío y la belleza matemática del pueblo babilónico.

Il mondo greco è diventato l’arca funeraria delle culture antiche. Nel suo pantheon discreto pernottano la sete egizia di eternità, il verbo autoritario dei giudei e la bellezza matematica del popolo babilonese.

**

San Ambrosio pasó a la historia por dos cosas antitéticas: por haber inaugurado la lectura silenciosa y por haber sido el artífice de los cantos gregorianos.

Sant’Ambrogio passò alla storia per due cose antitetiche: per aver inaugurato la lettura silenziosa e per essere stato l’artefice dei canti gregoriani.

**

De los sentidos: en la televisión se ve el morir, en la radio se oye el morir, pero solo con el tacto se siente la muerte verdadera.

Sui sensi: in televisione si vede il morire, alla radio si ascolta il morire, però solo con il tatto si sente la morte vera.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Messico e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Una risposta a L’aforisma in Messico, Benjamin Barajas

  1. Giuseppe Savarino ha detto:

    Ottimo autore e riferimenti eccellenti.
    Peccato non avere l’intera traduzione del suo libro, ma sappiamo che la cecità del mondo editoriale italiano non ha limiti.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...