L’aforisma in Polonia, Antoni Regulski

Antoni Regulski è nato nel 1935 a Golina, presso Jarocin. Nel 1960 è stato ordinato sacerdote. E’ stato anche insegnante di filosofia presso il Wyzszym Seminarium Towarzystwa Chrystusowego. Ha pubblicato i seguenti libri di aforismi: Obiad u Platona (1983), Kolacja u Pascala (1985), Śniadanie u Sokratesa (1992), Podwieczorek u Pitagorasa (1999), Beczka Diogenesa (2004), Ogród Epikura (2007), Cocktail Party (2008), Kraulem na Tahiti (2008), Myśli na wybiegu (2010).

Regulski

L’aforisma di Antoni Regulski, nei suoi paradossi e frequenti giochi di parola, contiene “domande scure nella speranza di chiarezza”, nel tentativo di vedere finalmente “la vera natura delle cose”. E’ un viaggio in se stessi, nelle proprie contraddizioni, dopo aver realizzato che “non di solo pane vive l’uomo”. Presento per la prima volta al lettore italiano una scelta di aforismi dell’autore. Ringrazio Mieczysław Kozłowski per avermi messo a disposizione i testi aforistici di Antoni Regulski e Tomasz Skocki per la traduzione.

**

Antoni Regulski, aforismi scelti

Miliardy ludzi, a tak trudno o człowieka.

Miliardi di persone, ed è così difficile trovare un uomo.

**

Boję się manifestów z pierwszeństwem przejazdu.

Ho paura dei cartelli segnaletici con il diritto di precedenza.

**

Sława wciąż odmładza stare zasługi.

La fama continua a far ringiovanire i vecchi meriti.

**

Bóg nie potrzebuje dowodów, lecz wyznawców.

Dio non ha bisogno di prove, ma di seguaci.

**

Kto znajdzie skarb, świadków nie szuka.

Chi trova un tesoro, non cerca testimoni.

**

Niejedną iskrę talentu gasi lanie wody.

Parecchie scintille di talento vengono spente da un diluvio di parole.

**

Najgroźniejsze w wulkanie , że może ziewać.

La cosa più pericolosa di un vulcano è che può sbadigliare.

**

Kłębek nerwów: dar współczesnej Ariadny.

Un gomitolo di nervi: il dono della moderna Arianna.

**

Obietnice wyborcze toną zwykle w długach.

I crediti elettorali di solito annegano dei debiti.

**

Luksus bycia sobą jest rzadko doceniony.

Il lusso di essere se stessi è raramente apprezzato.

**

I od idealistów padają cienie.

Anche gli idealisti gettano ombre.

**

Życie to suma doświadczeń – niewykorzystanych.

La vita è la somma delle esperienze – quelle di cui non si è fatto uso.

**

Popularność jest jak żarówka, może się przepalić.

La popolarità è come una lampadina, può bruciarsi.

**

Paradoks: postęp jest negacją postępu.

Paradosso: il progresso è negazione del progresso.

**

I w znakach czasu są znaki zapytania.

Anche i segni dei tempi contengono punti interrogativi.

**

Nie trzeba być zaklinaczem, by mieć węża w kieszeni.

Non bisogna essere un incantatore di serpenti per tenerne uno in tasca.

**

Ile jest procent człowieka w człowieku ?

In percentuale, quanto uomo c’è in un uomo?

**

Im więcej słów, tym mniej myśli do podziału.

Più sono le parole e meno sono i pensieri da condividere.

**

Potrzeba nam dyktatury miłości.

Abbiamo bisogno di una dittatura dell’amore.

**

Bóg daje na obiad, ale go nie przyrządza.

Dio ci dà i soldi per il pranzo, ma non ce lo prepara.

**

Jakże łatwo znaleźć szczęście w złym guście.

Come è facile trovare la felicità nel cattivo gusto.

**

Zera są altruistami. Same się nie liczą.

Gli zero sono altruisti. Da soli non contano niente.

**

Niekiedy krótka pamięć ratuje nasz optymizm.

A volte la memoria corta salva il nostro ottimismo.

**

I żółwim krokiem nie wydłużysz życia.

Neanche andando a passo di tartaruga ti allungherai la vita.

**

Nie twórzmy zasad z wyjątków.

Non creiamo regole partendo dalle eccezioni.

**

Odpowiedzialne dać Bogu słowo.

Implica responsabilità il dare la propria parola a Dio.

**

Nie ma dnia, który by nie oczekiwał jutra.

Non c’è un giorno che non aspetti il domani.

**

„Być albo nie być” – sobą.

“Essere o non essere” – se stesso.

**
Demokracja: politeizm polityczny.

Democrazia: politeismo politico.

**

Prawda nie zna granic, ale bariery.

La verità non conosce limiti, ma barriere.

**

Klepsydra jest wiotka w pasie.

La clessidra ha la vita sottile.

**

Wenus byłaby piękniejsza, gdyby była Polką.

Venere sarebbe stata più bella, se fosse stata Polacca.

**

Tajemnica twórczości: nożyczki i kosz.

Il segreto della creatività: le forbici e un cestino.

**

Ileż marnujemy czasu, by zyskać na czasie.

Quanto tempo sprechiamo per risparmiare tempo.

**

Orare humanum est.

**

Stare kłamstwa liczą na dyspozycyjność archiwistów.

Le vecchie bugie contano sulla disponibilità degli archivisti.

**

Nic bardziej dziewiczego niż myśl u głupiego.

Nulla è più vergine del pensiero di uno sciocco.

**

Łatwiej się unosić niż latać.

E’ più facile galleggiare che volare.

**

Pochwały mają coś z wydawania reszty.

Elogiare è un po’ come dare il resto.

**

Jeśli nie wiesz kim jesteś, bądź sobą.

Se non sai chi sei, sii te stesso.

**

Czas nie ptak, a leci.

Il tempo non è un uccello, eppure vola.

**

Słoń pod mikroskopem jest niewidzialny.

L’elefante è invisibile al microscopio.

**

Most jest wtedy, gdy brzegi się kochają.

Un ponte esiste quando le due sponde si amano.

**

Miarą szczęścia jest szczęście bez miary.

La misura della felicità è la felicità senza misura.

**

Dyktatura: błąd w dyktandzie władzy.

La dittatura è un errore di dettatura del potere.

**

Na poparcie mniejszości, wystarczy większość.

Per sostenere una minoranza ci vuole una maggioranza.

**

Nic bardziej trwałe niż przemijanie.

Non c’è niente di più permanente di ciò che passa.

**

Kraty nigdy nie opuszczają więzienia.

Le sbarre non escono mai dal carcere.

**

Zło nie ma prawa, ale ma adwokatów.

Il male non ha il diritto dalla sua parte, ma ha gli avvocati.

**

Co to za wódz, którego bałwany oklaskują ?

Che leader è quello che applaudono i buffoni?

**

Nie ma dialogu młotka z gwoździem.

Non c’è dialogo tra il chiodo e il martello.

**

Gdzie rozum rządzi, serce rozkazuje.

Dove la ragione governa, il cuore comanda.

**

Nic tak nie preferuje status quo jak posąg.

Niente aderisce allo status quo più di una statua.

**

Po cóż kłamać, wystarczą półprawdy.

Perché mentire, bastano le mezze verità.

**

Wiara: instrukcja jak nie rozjechać życia.

Fede: istruzioni su come non uccidere la vita.

**

Grzech to nie fatamorgana teologów.

Il peccato non è un miraggio dei teologi.

**

Od rajów ziemskich, wybaw nas Panie.

Dai paradisi terrestri, liberaci o Signore.

**

Wdzięczność pracuje na powtórzenie daru.

La gratitudine è al lavoro perché si ripeta il dono.

**

Charakter: być uczciwym bez świadków.

Carettere: essere onesti senza testimoni.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Polonia e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Una risposta a L’aforisma in Polonia, Antoni Regulski

  1. giada ha detto:

    Avete davvero un blog ben fatto! Sareste disponibili per uno scambio di post? intendo guest blogging… ho un blog che tratta di argomenti simili, vi ho inviato una mail per scambiarci i dati. Grazie ancora!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...