L’aforisma in Germania, Hans-Horst Skupy

Hans-Horst Skupy è nato a Bratislava in Slovacchia nel 1942, da padre austriaco e madre ungherese. Nel 1958 si è trasferito in Germania. Cresciuto in cinque lingue e tre culture dice di essere ancora “alla ricerca del padre e della madrelingua aforistica”.

Hans-Horst Skupy (Foto per gentile concessione dell’autore)

Hans-Horst Skupy è autore di numerose trasmissioni radiofoniche, è scrittore, co-autore e fotografo di numerosi libri di viaggio presso noti editori, riguardanti in particolare i paesi dell’est (Ungheria, Repubblica Ceca, Slovacchia e Unione Sovietica). Come autore di aforismi ha pubblicato in lingua tedesca diversi libri tra cui Keiner kann über seinen Kurschatten springen (1996) e Der Dumme weiß schon alles (2008) ed è presente in numerose riviste e antologie. In campo aforistico ha curato anche alcune antologie di aforismi e citazioni tra cui nel 1993 un lavoro monumentale con 25.000 citazioni in 1136 pagine, che è attualmente alla sua sesta edizione presso l’editore Basserman e si intitola Il grande manuale di citazioni dalla A alla Z. (“Das große Handbuch der Zitate von A bis Z“).

Hans-Horst Skupy nel 2008 ha ricevuto il Premio per la Cultura del distretto di Passau. Vive tra Ruhstorf in Germania e Budapest. Nell’agosto di questo anno compie settant’anni e il suo regalo sarà un nuovo libro che raccoglie gli aforismi scritti tra il 2009 e il 2012 dal titolo Aphorismen – Trojanische Worte. L’autore afferma che il suo hobby è la raccolta di scatole di fiammiferi. Ha raccolto circa 360.000 scatole che ha ceduto nel 1998 al Zündholzmuseum comunale di Grafenwiesen (distretto di Cham).

Presento una selezione di aforismi di Hans-Horst Skupy. Ringrazio Milena Vallero per avermi aiutato nella traduzione:

**

Hans-Horst Skupy, Aforismi scelti

Gegen Selbstlob kann man sich nicht wehren.

Agli autoelogi è impossibile resistere.

**

Suizid – dem Tod ein Opfer bringen.

Suicidio – offrire un sacrificio alla morte.

**

Die Antwort aufs Leben besteht aus Fragen.

La risposta alla vita è fatta solo di domande.

**

Beten kann man nur mit leeren Händen.

Si può pregare solo con le mani vuote.

**

Am Abgrund lebt man intensiver.

Sul bordo del precipizio si vive più intensamente.

**

Tod. Memento vitae.

La morte. Memento vitae.

**

Christentum – die Quittung für die 30 Silberlinge.

Il Cristianesimo – la ricevuta per le 30 monete d’argento.

**

Selbstmord darf man nicht Stümpern überlassen.

Il suicidio non dovrebbe essere lasciato agli incompetenti.

**

Urteil über Juden: die Gesamtsumme aller Vorurteile.

Il giudizio sugli ebrei: la somma totale di tutti i pregiudizi.

**

Alt ist man, wenn man Resignation als Einsicht bezeichnet.

Si è vecchi quando si definisce saggezza la rassegnazione.

**

Alter: Was ist das für ein Leben, jeden Tag an den Tod erinnert zu werden?

La vecchiaia: che vità è quella in cui ogni giorno ci viene ricordata la morte?

**

Seelenerkältungen verlaufen zuweilen tödlich.

I raffreddori dell’anima a volte sono fatali.

**

Wir sollten die Deutung unserer Träume nicht unbedingt dem Staat überlassen.

Non dovremmo in nessun modo lasciare allo Stato l’interpretazione dei nostri sogni.

**

Optimismus ist die Hoffnung, dass der Pessimismus nicht die Oberhand behält.

L’ottimismo è la speranza che il pessimismo non prenda il sopravvento.

**

Der Glaube an die Zukunft hat sich fast immer noch als Aberglaube erwiesen.

La fede nel futuro si è quasi sempre dimostrata una superstizione.

**

Sisyphos. Dass sich ein solcher Nichtsnutz in der Geschichte verewigen konnte!

Sisifo. Che un tale buono a nulla abbia potuto immortalarsi nella storia!

**

Kerzen der Erinnerung brennen länger.

Le candele della memoria bruciano più a lungo.

**

Reue kommt immer einen Herzschlag zu spät.

Il rimorso del cuore arriva sempre con un battito tardivo.

**

Taktlosigkeit – die Stiefschwester der Wahrheit.

Mancanza di tatto – la sorellastra della verità.

**

Mit rosaroter Brille übersieht man die Warnsignale.

Con gli occhiali rosa non si vedono i segnali rossi di pericolo.

**

Wer ein Labyrinth durch den Ausgang betritt, irrt er weniger?

Chi entra in un labirinto attraverso l’uscita, sbaglia di meno?

**

Dreieinigkeit der Macht: Galgen – Prokrustesbett – Guillotine.

Trinità del potere: forca – letto di Procuste – ghigliottina.

**

Ich hätte mir die Erfindung des Glücksrades patentieren lassen.

Vorrei avere il brevetto per l’invenzione della ruota della fortuna.

**

Globalisierung: Brot für die Satten und Spiele für die Übriggebliebenen.

Globalizzazione: pane per chi è ben nutrito e giochi per tutti gli altri.

**

Korruption ist die supranational gültige Währung.

La corruzione è la moneta sovranazionale vigente.

**

Das Glücksrad lässt sich nicht zurückdrehen.

La ruota della fortuna non può girare in senso opposto.

**

Demagogen geben Antworten, bevor Fragen gestellt wurden.

I demagoghi danno risposte prima che le domande siano state poste.

**

Kommunismus – ein Staatswesen, das ohne seine Bürger auskam.

Il comunismo – un sistema politico che ha fatto a meno dei suoi cittadini.

**

Unglückliche Völker haben womöglich mit höherem Einsatz gespielt.

I popoli infelici hanno probabilmente giocato con puntate più alte.

**

Nepotismus – die Nabelschnur regiert.

Il nepotismo – il cordone ombelicale regna.

**

Bei Wahlversprechungen scheinen manche Politiker in Lichtjahren zu rechnen.

Le promesse elettorali di alcuni politici sembrano essere previste in anni luce.

**

Mit der Zeit nähert sich die Zukunft immer mehr der Vergangenheit an.

Con il tempo il futuro si avvicina sempre più che il passato.

**

Aphorismus – Fingerabdruck des Gehirns.

L’aforisma – le impronte digitali del cervello.

**

Aphorismus – Bonsai im literarischen Labyrinth.

L’aforisma – un bonsai nel labirinto letterario.

**

Die vorhandenen Kliniken würden nicht ausreichen, um alle eingebildeten Kranken aufzunehmen.

Gli ospedali esistenti non sarebbero sufficienti per contenere tutti i malati immaginari.

**

Manche haben eine ansehnliche Sammlung von Kehrseiten der Medaillen.

Alcuni hanno una considerevole raccolta di rovesci della medaglia.

**

Barmherziger: Erster unter Gleichgültigen.

Il misericordioso: il primo tra gli indifferenti.

**

Lebenshungrige sind selten Feinschmecker.

Gli affamati di vita sono raramente dei buongustai.

**

Psychoanalyse – Traumschloß-Renovierung.

Psicoanalisi – ristrutturazione dei castelli in aria.

**

Die meisten Übertretungen gibt es gegen die Gemütsverfassung.

La maggior parte delle violazioni sono contro lo stato d’animo.

**

Sackgassen können niemals Einbahnstraßen sein.

I vicoli ciechi non possono mai essere strade a senso unico.

**

Der Klügere gibt nach. Die Hoffnung der Dummköpfe.

Il più saggio cede. La speranza degli sciocchi.

**

Sogenannten Rationalisierungsmaßnahmen fällt oft die Ratio selbst zum Opfer.

La ragione stessa cade spesso vittima delle cosiddette misure di razionalizzazione.

**

Wo Macht allein nicht ausreicht, müssen Vollmachten her.

Quando il potere da solo non è sufficiente, occorrono pieni poteri.

**

Für viele ein Ballast: Wort halten.

Per molti una zavorra: mantenere la parola.

**

Verfolgungswahn: Das Ich jagt einem hinterher.

Manie di persecuzione: che l’Io ci dia la caccia.

**

Die Neujahrsnacht scheidet Pessimisten von Optimisten.

Il capodanno separa i pessimisti dagli ottimisti.

**

Manche lügen schon beim Denken.

Alcuni mentono fin da quando iniziano a pensare.

**

Intimsphäre: bevorzugtes Gebiet der öffentlichen Moral.

La sfera privata: il campo preferito della morale pubblica.

**

Ich bin nicht “Wir”!!!

Io non sono “Noi”!!!

**

Wenn schon Blut fließen muß, dann bitte in Blutspendezentralen!

Se deve scorrere il sangue, si prega di farlo nei centri di donazione del sangue!

**

Der Mensch brauchte Millionen von Jahren, um Mensch zu werden. Wie lange wird er noch brauchen, um Mensch zu sein?

L’uomo ha impiegato milioni di anni per diventare uomo. Di quanto tempo avrà ancora bisogno per diventare umano?

**

Verjüngungskur: Falten verschwinden. Sorgen bleiben.

Cura ringiovanente: le rughe scompaiono. Le preoccupazioni restano.

**

Auch der Tod wird überrascht – vom Selbstmörder.

Anche la morte a volte viene sorpresa – dal suicida.

**

An Bildern hungernder Kinder haben wir uns allmählich sattgesehen.

Siamo ormai sazi di immagini di bambini denutriti.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Germania e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Una risposta a L’aforisma in Germania, Hans-Horst Skupy

  1. Loris ha detto:

    How are you Hans every thing ok ? now i’m at home . Bests regards to you and your wife. Loris.
    You remember me ?

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...