L’aforisma in Quebec, Robert G. Girardin

Robert G. Girardin nasce nel 1940 a Saint-Pierre-et-Miquelon, in Francia. Studia Lettere e Linguistica all’Università di Parigi. La guerra d’Algeria mette fine al suo esonero universitario dal servizio militare. Così tra Algeri e la possibilità di andare a Montreal, sceglie Montreal. Divenuto giornalista, insegna letteratura francese al Collège Maisonneuve fino al 1966. Nel 1970 lascia Montreal per New York, ma torna definitivamente a Montreal nel 1972 dove dividerà il suo tempo tra la linguistica e la scrittura. Robert G. Girardin è membro dell’Unione degli scrittori del Quebec. E’ autore di racconti brevi e aforismi. Nel 1975 pubblica il suo primo libro Peinture sur verbe. In seguito pubblica L’Oeil de Palomar – choses vues, aphorismes contemporains (1984), Ainsi vu – histoires et aphorismes (1992), Saxi et les autres – histoires et aphorismes (1995), Saxi s’en va – histoires courtes (1998), Malgré tout – histoires et aphorismes (2002). Due manoscritti À contresang et le Vagabond idéal attendono di essere pubblicati.

Robert G. Girardin (Foto per gentile concessione dell’autore)

Robert G. Girardin è attento osservatore e giudice delle cose umane. I suoi aforismi hanno un tono sentenzioso, con un gioco di parole sottile e un effetto finale quasi sempre paradossale. Presento una scelta di aforismi tratti dalla seconda parte della raccolta Malgré tout, intitolata Sablier.

**

Robert G. Girardin, Sablier, aforismi scelti

Écrire c’est espérer encore quant tout vous désespère. Sans l’écho du désespoir.

Scrivere è sperare tutto quanto vi fa disperare. Senza l’eco della disperazione.

**

Il avait l’esprit trop creux pour être profond.

Aveva lo spirito troppo vuoto per essere profondo.

**

Trop de gens nient ce qui existe et expliquent ce qui n’existe pas.

Troppe persone negano quello che esiste e spiegano ciò che non esiste.

**

L’oubli, c’est la transparence du moment.

L’oblio, è la trasparenza dell’istante.

**

L’éternité commence toujours par des obsèques.

L’eternità comincia sempre con dei funerali.

**

Dans ma ville, seuls les déménageurs connaissent le poids des livres.

Nella mia città, solo i facchini conoscono il peso dei libri.

**

Il arrive un temps où le temps n’est plus.

Arriva un tempo in cui il tempo non c’è più.

**

L’infini est une perte de temps.

L’infinito è una perdita di tempo.

**

Il était anonyme. Comme ceux qui ont construit les pyramides d’Égypte.

Era anonimo. Come coloro che hanno costruito le piramidi d’Egitto.

**

Ceux qui meurent au conditionnel passé on vraiment raté leur vie.

Quelli che muoiono al condizionale passato hanno davvero perso la loro vita.

**

Depuis l’invention de l’électricité, le monde ne tient plus qu’à un fil.

Dopo l’invenzione dell’elettricità, il mondo è appeso a un filo.

**

Aucun endroit au monde n’est plus près du bonheur que celui où vous êtes.

Nessun angolo al mondo è più vicino alla felicità che quello in cui siete.

**

Lisez votre destin avant de lire autre chose.

Leggete il vostro destino prima di leggere altre cose.

**

Dans chaque cimetière, l’injustice continue dans les pierres.

In ogni cimitero, l’ingiustizia continua nelle pietre.

**

Tout homme produit durant sa vie assez de sperme pour s’y noyer.

Ogni uomo produce durante la sua vita abbastanza sperma per affogarci.

**

Même l’analphabète n’a que des mots dans la tête.

Anche l’analfabeta non ha che delle parole in testa.

**

L’indépendance : son antonyme, la dépendance, est une maladie traitée en psychiatrie.

L’indipendenza: il suo opposto, la dipendenza, è una malattia trattata in psichiatria.

**

L’homme habite un espace qu’aucun territoire ne peut comprendre.

L’uomo abita uno spazio che nessun territorio può comprendere.

**

L’artiste est comme le fleuve, même si on le détourne de son cours, il arrive toujours à la mer.

L’artista è come il fiume, anche se lo si devia del suo corso, arriva sempre al mare.

**

La propriété, c’est l’assurance de posséder ses propres soucis.

La proprietà, è la garanzia di possedere le proprie preoccupazioni.

**

Si le langage était parfait, l’homme cesserait de penser.

Se il linguaggio fosse perfetto, l’uomo cesserebbe di pensare.

**

Vivre trop en marge, c’est risquer de glisser hors de la page.

Vivere troppo al margine, è rischiare di scivolare fuori dalla pagina.

**

Il y a trop de génie dans l’esprit humain pour le mettre dans une seule langue.

C’è troppo genio nello spirito umano per metterlo dentro una sola lingua.

**

L’art est un mensonge qui nous fait comprendre la vérité.

L’arte è una menzogna che ci fa comprendere la verità.

**

J’appelle un livre manqué celui qui laisse lecteur intact.

Chiamo libro mancato quello che lascia intatto il lettore.

**

En mourant, la plupart des hommes ferment les yeux sur ce qu’ils n’ont jamais voulu voir.

Morendo, la maggioranza degli uomini chiude gli occhi su ciò che non ha mai voluto vedere.

**

C’est à l’école qu’on apprend à ne plus écouter.

E’ a scuola che si apprende a non ascoltare più.

**

Le vide attire, alors que le néant repousse.

Il vuoto attira, mentre il niente respinge.

**

La question n’est pas de savoir quelle langue parlera le monde dans deux siècles, mais s’il parlera encore.

La questione non è sapere quale lingua parlerà il mondo tra due secoli, ma se parlerà ancora.

**

On ne ressuscite qu’après la mort des autres.

Non si resuscita che dopo la morte degli altri.

**

Le silence qui suit la musique de Mozart, c’est encore du Mozart.

Il silenzio che segue la musica di Mozart, è ancora di Mozart.

**

Avoir de l’argent vous prive du plaisir de faire ce qu’on fait sans argent.

Avere il denaro vi priva del piacere di fare ciò che si fa senza denaro.

**

Se moquer de la philosophie, c’est déjà philosopher.

Farsi beffe della filosofia, è già filosofare.

**

La réussite dépend de soi, le succès des autres.

La riuscita dipende da sé, il successo dagli altri.

**

Aimer, c’est donner à l’autre ce que nous n’avons pas.

Amare, è dare all’altro ciò che noi non abbiamo.

**

Quand on lui demandait s’il était fidèle, il répondait toujours : on ne peut l’être plus que je le suis à moi-même.

Quando gli si domandava se era fedele, rispondeva sempre: non posso esserlo più di quanto io lo sia a me stesso.

**

Les journalistes passent la première partie de leur vie à parler de ce qu’ils ne savent pas et la deuxième, à taire ce qu’ils savent.

I giornalisti passano la prima parte della loro vita a parlare di ciò che non sanno e la seconda a tacere ciò che sanno.

**

Arriver à vivre seul à deux est le rêve de chacun.

Arrivare a vivere una solitudine a due è il sogno di ciascuno.

**

Ne plus être capables d’indignation, et nous voila déjà morts.

Non essere più capaci di indignazione, ed ecco che siamo già morti.

**

L’immortalité, c’est maintenant ou jamais.

L’immortalità, è adesso o mai. 

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Quebec e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Una risposta a L’aforisma in Quebec, Robert G. Girardin

  1. Sebastiano Bisson ha detto:

    L’aforisma nella sua forma più lineare e potente, grazie della bella scoperta.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...