Gerhard Uhlenbruck, Aforismi medici

Gerhard Uhlenbruck nasce nel 1929 a Colonia. Come afferma lo stesso autore “non sono andato molto lontano. Lavoro ancora oggi, come professore emerito, a 178 metri dalla stanza in cui sono nato, presso il Dipartimento di Medicina Interna Sperimentale dell’Università”.

Gerhard Uhlenbruck (Foto per gentile concessione dell'autore)

Nel 1953 si laurea in medicina e nel 1955, dopo l’abilitazione comincia ad esercitare l’attività di ricerca nel settore medico presso diverse università (tra cui Cambridge) specializzandosi nel campo della biochimica e della immunologia tumorale. Dal 1974 fino al 1996, anno del suo pensionamento, è direttore dell’Istituto di Immunologia presso la Clinica Medica Universitaria di Colonia. In seguito lavora anche come docente presso l’Università dello Sport di Colonia e presso la Trainerakademie di Colonia. Per la sua attività scientifica ha ricevuto numerosi premi tra cui il “Sir Frank MacFarlane Burnet” nel 1993 per la sua ricerca sul cancro e sulle metastasi. E’ membro di diverse associazioni tra cui la British Society for Immunology e la Accademia delle Scienze della DDR.

Oltre alle numerose pubblicazioni nel campo della immunologia (è anche co-editore di numerose riviste scientifiche), Gerhard Uhlenbruck è uno dei più importanti scrittori di aforismi in lingua tedesca (è anche Presidente Onorario della asssociazione aforistica tedesca Dapha). Le sue pubblicazioni aforistiche sono numerose e cominciano nel 1977 con il libro Ins eigene Netz Aphorismen

Come lo stesso autore mi scrive in una lettera: “Dopo un libro di poesie d’amore che non ha avuto un grande successo (neppure con la ragazza a cui era dedicato) ho iniziato a scrivere brevi frasi ironiche e satiriche. Dato che ero molto impegnato nello sport (nella maratona il mio miglior tempo personale è 3:18 h) ho creato il genere dell’aforisma sportivo e ho anche curato una rubrica fissa su una rivista di corsa a lunga distanza. Ora, che sono abbastanza vecchio, guardando all’indietro i miei 40 libri di aforismi, penso che essi siano stati per me una sorta di ‘jogging della mente’, ma anche una terapia per i problemi personali e per affrontare i problemi personali nel mondo”.

Come un moderno Ippocrate, Gerhard Uhlenbruck scrive molti aforismi sulla medicina, sulla salute e sulla malattia dell’uomo (uno dei suoi libri più famosi si intitola proprio Aforismi medici, Medizinische Aphorismen). Rispetto a Ippocrate gli aforismi di Uhlenbruck non hanno però un carattere precettivo e normativo, ma sono al contrario umoristici e paradossali. Essi sono nella vera accezione del termine pillole di saggezza, brevità medicinali, laconici tentativi di cura. Cura del male del mondo, di noi stessi e delle nostre ansie e ipocondrie. L’aforisma, attraverso la saggezza, la provocazione e l’ironia, diventa una forma curativa, un aiuto che un uomo offre a un altro uomo, una guida per evitare un errore o porvi rimedio.

Presento al lettore italiano una selezione di aforismi di Gerhard Uhlenbruck. Ringrazio Milena Vallero per avermi aiutato nella traduzione:

**

Gerhard Uhlenbruck (Aforismi scelti)

Das Gesicht ist das Schaufenster des Gehirns. Allerdings bestehen die meisten Auslagen nur aus Imitationen.

Il viso è la vetrina del cervello. Tuttavia la maggior parte della merce esposta è costituita solo da imitazioni.

**

Gesundheit ist die Summe aller Krankheiten, die man nicht hat.

La salute è la somma di tutte le malattie che non si hanno.

**

Die eigenen Schwächen sollte man erkennen, bevor es andere getan haben.

Le nostre debolezze devono essere identificate prima che lo facciano gli altri.

**

Die geistige Überlegenheit eines anderen spürt man merkwürdigerweise nicht im Kopf, sondern in der Magengrube oder in der Herzgegend.

La superiorità intellettuale di un altro viene stranamente percepita non nella testa, ma nella bocca dello stomaco o intorno al cuore.

**

Nichts ist ansteckender als Gespräche über Krankheiten.

Nulla è più contagioso che parlare di malattie.

**

Einbildung verhindert Ausbildung, Ausbildung verhindert Einbildung.

L’immaginazione impedisce l’istruzione, l’istruzione impedisce l’immaginazione.

**

Erst haben die Menschen das Atom gespalten, jetzt spaltet das Atom die Menschen.

Prima l’uomo divideva l’atomo, ora l’atomo divide l’uomo.

**

Für das Kind im Manne gibt es leider kein Kindergeld.

Per il bambino che è nell’uomo non sono previsti assegni familiari.

**

Blumen sind die Augen, mit denen uns die Natur anschaut.

I fiori sono gli occhi con cui guardare la natura.

**

Imponiergehabe ist die Kosmetik des Mannes.

L’esibizionismo è il cosmetico dell’uomo.

**
Nicht jeder, der tut, was er kann, kann, was er tut.

Non tutti quelli che fanno ciò che sanno, sanno ciò che fanno.

**

Rache beendet die Ohnmacht der Wut.

La vendetta pone fine all’impotenza della rabbia.

**

Unsere Welt ist so verschmutzt, daß auch in Luftschlössern keiner mehr wohnen möchte.

La terra è così inquinata che si vorrebbe vivere in castelli per aria.

**

Wer sein Herz verschenkt, darf sich nicht wundern, wenn er Beschwerden bekommt.

Chi dà il suo cuore, non può essere sorpreso se gli torna indietro un reclamo.

**

Wir sind ein Volk der Denker, denn wir denken immer nur daran, was andere wohl von uns denken.

Siamo un popolo di pensatori, perché stiamo sempre a pensare a cosa gli altri pensano di noi.

**

Alt werden: Das Lernen verlernen und den Mut zum Mut verlieren

Diventare vecchi: disimparare ciò che si è imparato e il coraggio di perdere il coraggio.

**

Menschen können Krankheiten heilen – Krankheiten können Menschen heilen.

Le persone possono guarire dalle malattie – le malattie possono guarire le persone.

**

Für den Hypochonder ist die Gesundheit ein Vorurteil.

Per l’ipocondriaco, la salute è un pregiudizio.

**

Im Alter wird das Pathologische pathetisch und das Pathetische pathologic.

Con l’età il patologico diventa patetico e il patetico patologico.

**

Neurosen entstehen, wenn man die Wahrheit über sich selbst ahnt.

Le nevrosi nascono, quando si sospetta la verità su se stessi.

**

Ein ehrgeiziger Mann ist berechenbar , eine ehrgeizige Frau ist unberechenbar.

Un uomo ambizioso è prevedibile, una donna ambiziosa è imprevedibile.

**

Streß ist, wenn man nicht nur der Arbeit nachgeht, sondern die Arbeit einem selbst nachgeht.

Lo stress si ha non quando ci si dedica al proprio lavoro, ma quando il lavoro si dedica a noi.

**

Der Wissenschaftler ordnet Chaos – der Forscher schafft Chaos.

Lo scienziato ordina il Caos – il ricercatore crea il Caos.

**

Das Problem des Entdeckens liegt im Entdecken des Problems.

Il problema delle scoperte sta nello scoprire il problema.

**

Die große Liebe besteht darin, daß man bereit ist, auf die größte Liebe zu verzichten: auf die Eigenliebe.

Il più grande amore consiste nell’essere disposti a rinunciare al più grande amore: l’egoismo.

**

Wer aus Erfahrungen nicht lernt, hat nie erfahren, was Lernen ist.

Colui che non impara dall’esperienza, non ha mai appreso che cos’è l’imparare.

**

Das Funktionieren des Herzens ist das Herz allen Funktionierens.

Il funzionamento del cuore è il cuore di tutti i funzionamenti.

**

Die einzigen, die heute noch im Öl schwimmen, sind die Strandurlauber.

Gli unici che ancora nuotano nel petrolio sono le persone sulla spiaggia.

**

Nicht die Hoffnung aufgeben, denn der Gegner erhofft das Aufgeben.

Non abbandonare la speranza, perché l’avversario spera nell’abbandono di essa.

**

Was man aus seinem Leben macht, macht das Leben aus.

Ciò che si fa della vita, fa la vita.

**

Geld ist ein Metall, welches gut leitet, aber auch gut isoliert.

Il denaro è un metallo che conduce bene, ma è anche ben isolato.

**

Wer sein Gesicht wahrt, zeigt nicht sein wahres Gesicht!

Chiunque salva la faccia, non mostra i suoi veri colori!

**

Zärtlichkeit ist die dritte Dimension des Sex.

La tenerezza è la terza dimensione del sesso.

**

Frieden ist der Superlativ von Utopie?

La pace è il superlativo di utopia?

**

Glück macht süchtig, Unglück macht tüchtig.

La felicità dà assuefazione, l’infelicità dà efficienza.

**

Ein Arzt ist auch nur ein Mensch, nur dafür bleibt ihm keine Zeit.

Un medico è anche un essere umano, ma non ha tempo per questo.

**

Erst jagen wir nach dem Erfolg und dann jagt der Erfolg uns; circulus vitiosus.

Prima inseguiamo il successo e poi il successo insegue noi; circolo vizioso.

**

Noch schlimmer für einen Arzt als der eingebildete ist heute der halbgebildete Kranke.

Per un medico, oggi, ancora peggio dei malati immaginari, sono i pazienti semi-istruiti.

**

Die schwerste sportliche Disziplin ist der Sprung über den eigenen Schatten.

La peggior disciplina sportiva è il salto oltre la propria ombra.

**

Die meisten Märtyrer sterben aus Selbstmitleid.

La maggior parte dei martiri muoiono di autocommiserazione.

**

Das Gegenteil von einer richtigen Kritik ist falsches Lob.

L’opposto di una critica corretta è una falsa lode.

**

Der Gedanke an die ewige Ruhe versetzt uns in ewige Unruhe.

Il pensiero del riposo eterno ci mette in eterna agitazione.

**

Das Leben vergißt viele. Der Tod keinen.

La vita si dimentica di molti. La morte di nessuno.

**

Ausnahmslose Regeln heißen Gesetze.

Le regole senza eccezioni si chiamano leggi.

**

Der Ausdruck »armer Teufel« soll darüber hinwegtäuschen, daß die meisten Teufel reich sind!

L’espressione “povero diavolo” nasconde il fatto che la maggior parte dei diavoli sono ricchi!

**

Um glänzen zu können, muß man seinen Ruf polieren.

Per eccellere, si deve lucidare e pulire la propria reputazione.

**

Bei sexuellen Problemen sollte man kein Feigenblatt vor den Mund nehmen.

Sui problemi sessuali non ci si dovrebbe mettere una foglia di fico davanti alla bocca.

**

Der am meisten geliebte Mensch heißt Ego.

L’uomo più amato si chiama Ego.

**

Mancher Kranke stirbt am Herzversagen seiner »Mitmenschen«.

Più di un paziente muore di scompenso cardiaco per il suo “prossimo”.

**

Die Steigerung von Unwissenheit ist Besserwisserei.

L’aumento dell’ignoranza è un sapere.

**

Keine Angst: Der Tod ist die einzige Regel ohne Ausnahme.

Non preoccupatevi: la morte è l’unica eccezione ad ogni regola.

**

Wir verlieren unser Leben nicht an einem Tag, wir verlieren unser Leben an jedem Tag.

Noi non perdiamo le nostre vite in un giorno, perdiamo le nostre vite ogni giorno.

**

Die meisten Menschen gehen nicht am Leben zugrunde, sondern an einer unglücklichen Liebe – zu sich selbst.

La maggior parte delle persone non sono uccise dalla vita, bensì da un amore infelice – quello per se stessi.

**

Wahrheit ist, was wir in Wahrheit nicht wissen.

La verità è ciò che non si conosce nella verità.

**

Man soll nicht im Urlaub ein anderer Mensch sein, sondern nach dem Urlaub.

Uno dovrebbe essere una persona diversa non in vacanza, ma dopo la vacanza.

**

Je höher man aufsteigt, um so mehr sollte man sich an Kälte gewöhnen.

Più si sale, più è necessario abituarsi al freddo.

**

Der Hypochonder sieht sich zwar nicht als ernsten Fall, aber er rechnet immer mit dem Ernstfall.

L’ipocondriaco non si vede come un caso grave, ma teme per sé sempre il peggio.

**

Die Liebe zu einem anderen macht glücklich, auch wenn sie einen selten befriedigt, während die Eigenliebe immer befriedigt, aber selten glücklich macht.

L’amore di uno con l’altro ci rende felici, anche se raramente soddisfatti, mentre l’amore di sé ci rende sempre soddisfatti, ma raramente felici.

**

Ein verkanntes Genie ist ein tragischer Irrtum, ein verkannter Idiot ist eine irrsinnige Tragik.

Un genio incompreso è un tragico errore, un idiota incompreso è una tragedia terribile.

**

Er hatte kein Problem mit Frauen, sondern nur Frauen mit Problemen.

Non ha avuto problemi con le donne, ma solo donne con problemi.

**

Eifersucht bekräftigt die eigene Liebe, aber schwächt die des anderen.

La gelosia afferma il proprio amore, ma indebolisce quello dell’altro.

**

Emotionen sind die Geburtshelfer der Wahrheit.

Le emozioni sono le levatrici della verità.

**

Plagiat: Man kann sich zwar mit fremden Federn schmücken, aber man kann nicht mit ihnen fliegen.

Il plagio: è possibile vestirsi con delle piume prese in prestito, ma non si può volare con esse.

**

Die Angst vor dem Ende. Bedeutet aber auch: das Ende der Angst.

La paura della fine. Significa anche: la fine della paura.

**

Wissenschaftler gehören dem Orden der Bettelmönche an.

Gli scienziati sono membri dell’Ordine dei Mendicanti.

**

Nächstenliebe ist auch eine Form der Herzverpflanzung.

La carità è anche una forma di trapianto di cuore.

**

Ein Hypochonder stirbt, wenn der Arzt in Urlaub ist.

L’ipocondriaco potrebbe morire, se il medico andasse in vacanza.

**

Die Elfenbeintürme der Wissenschaft sind nicht selten dem Turm von Pisa ähnlich.

Le torri d’avorio della scienza sono spesso simili alla Torre di Pisa.

**

Medizinisch gesehen ist Schwimmen gegen den Strom gesünder.

Medicalmente parlando, il nuoto contro corrente è sano.

**

Drei Urtriebe: Angst, Neid und Unsterblichkeitswahn.

Tre istinti primordiali: l’angoscia, l’invidia e l’immortalità.

**

Es gibt Menschen, die können nicht verkaufen und es gibt Verkäufer, die sind keine Menschen.

Ci sono uomini che non possono essere messi in vendita e ci sono venditori che non sono uomini.

**

Wer sein Herz verloren hat, wird kopflos, aber wer den Kopf verloren hat, entdeckt sein Herz.

Chiunque abbia perso il suo cuore, è in preda al panico, ma chi ha perso la testa, ha scoperto il suo cuore.

**

Geburt und Tod: Der Sämann ist ein anderer als der Mähmann.

Nascita e morte: il seminatore è diverso dal falciatore.

**

Den Feigen verläßt nie der Mut – sich zu verdrücken.

Le foglie di fico non hanno mai il coraggio – di scivolare via.

**

Circulus vitiosus: Die Furcht vor der Angst führt zu Angst vor der Furcht.

Circolo vizioso: la paura dell’angoscia conduce all’angoscia per la paura.

**

Psychosomatik: in einer kranken Seele wohnt auch ein kranker Körper.

Psicosomatica: in un’anima malata soggiorna anche un corpo malato.

**

Schreiend werden wir geboren. Schreiend, vielleicht, sterben wir. In der Zwischenzeit: Ruhe bitte!

Strillando siamo nati. Strillando, forse moriremo. Nel frattempo: Silenzio, grazie!

**

Es gibt auch Egoisten, die in ihren Altruismus verliebt sind.

Ci sono egoisti che sono innamorati del loro altruismo.

**

Der Amateur ist ein nicht-professioneller Könner, der Dilettant ist ein professioneller Nichtkönner.

L’amatore è un non-professionista competente, il dilettante è un incompetente professionale.

**

Die Zukunft gehört uns. Und wir – wem?

Il futuro appartiene a noi. E noi – a chi?

**

Wünsche sind Äste, die im Himmel verwurzelt sind.

I desideri sono i rami che si sono radicati nel cielo.

**

Die meisten Schüler des Hippokrates haben zum Geist der Medizin ein rein platonisches Verhältnis.

La maggior parte degli studenti di Ippocrate hanno con lo spirito della medicina una relazione puramente platonica.

**

Die Schlange Äskulaps in unserem Jahrhundert ist die Kranzarterie.

Il serpente di Euscalapio nel nostro secolo è l’arteria coronarica.

**

Zitiert werden oder nicht zitiert werden, das ist die wissenschaftliche Existenzfrage.

Essere citato o non essere citato, è la questione scientifica dell’esistenza.

**

Negative Berichte über die Zustände in unseren Kliniken haben etwas sehr Positives: Von ihnen geht die stärkste Motivation aus, gesund zu leben und nicht krank zu werden.

Gli articoli negativi sulle condizioni nei nostri ospedali possono avere qualcosa di molto positivo: sono la motivazione più forte per vivere sani e non malati.

**

Bewunderung ist oft die Vorstufe der Imitation, und die Imitation ist nicht selten die Vorstufe der Selbstbewunderung.

L’ammirazione è spesso il primo stadio dell’imitazione e l’imitazione è spesso il primo stadio dell’ammirazione di sé.

**

Die Liebe macht einem bewußt, daß man ein Herz hat; der Tod dieser Liebe läßt uns spüren, daß man auch ein Seele hat.

L’amore fa capire che avete un cuore, la morte dell’amore ci fa sentire che abbiamo un’anima.

**

Auch die Eigenliebe bedarf immer wieder der Bestätigung: durch die Liebe anderer.

Anche l’amore di sé richiede sempre una conferma: l’amore degli altri.

**

Krankheit spürt man, Gesundheit nicht.

La malattia si può sentire, la salute no.

**

Kennenlernen ist ein Lernprozeß ohne Ende, das gilt auch für das eigene Ich.

Conoscere è un processo di apprendimento senza fine, lo stesso vale anche per il proprio ego.

**

Sport ist Rostschutz für die eiserne Gesundheit.

Lo sport è l’antiruggine per una salute di ferro.

**

Pessimisten leben von dem Optimismus daß sie sich vielleicht doch irren.

I pessimisti vivono dell’ottimismo che forse in realtà essi si sbagliano.

**

Liebe ist kein Verbrechen, aber sie kann einen zum Verbrecher machen.

L’amore non è un crimine, ma può fare di te un criminale.

**

Keine Liebe ist ohne Eigenliebe, kein Haß ist ohne Selbsthaß.

Non c’è amore senza amor proprio, non c’è odio senza odio di se stessi.

**

Flirt ist der Versuch, zu klären ob die Landebahn frei ist.

Flirtare è un tentativo di chiarire se la pista è libera.

**

Silvester: Schon zu Beginn des Jahres dominieren Schall und Rauch.

Capodanno: all’inizio dell’anno dominano il rumore e il fumo.

**

Für die Liebe gilt: Betteln und hausieren verboten.

Perché l’amore regga: è vietato l’accattonaggio e lo spaccio.

**

Es gibt Medikamente, bei denen besteht die Hauptwirkung aus Nebenwirkungen.

Ci sono farmaci, che come effetto principale hanno degli effetti collaterali.

**

Harninfektion: Früh trübt sich, was ein unsteriles Wasser werden will

Infezione delle vie urinarie: prematuramente si intorbidisce ciò che diventerà un’acqua non sterile.

**

Das Tier imitiert, der Mensch plagiiert.

Gli animali imitano, l’uomo plagia.

**

Die beste Gesundheitsdiät allerdings ist: Täglich eine Portion “Glück”!

La dieta migliore per la salute è: una dose giornaliera di “felicità”!

**

Die Lüge ist dazu da, uns zu täuschen – die Wahrheit, uns zu enttäuschen.

La menzogna ha lo scopo di ingannarci – la verità di deluderci.

**

Manche Ärzte horchen ihre Patienten ab, ohne ein Ohr für sie zu haben.

Alcuni medici ascoltano dai loro pazienti, senza avere un orecchio per essi.

Advertisements
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Germania e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...