L’aforisma in Bulgaria, Peter Kraevski

Dopo l’articolo su Turhan Rasiev, vorrei soffermarmi su un altro importante aforista bulgaro, Peter Kraevski.

Peter Kraevski (Петър Краевски), nato nel 1969 a Plovdiv, è autore di cinque libri di poesia, aforismi e prosa narrativa che hanno ricevuto numerosi premi e menzioni. I suoi aforismi ed epigrammi sono presenti nella Antologia dell’epigramma bulgaro (Антология на българската епиграма, 2003) e nella Antologia dell’aforisma balcanico (Antologija balkanskog aforizma, 2008) curata dall’aforista macedone Vasil Tolevski. Da sottolineare l’intensa collaborazione di Peter Kraevski con la radio, la tv e il cinema. In particolare tramite la radio Peter Kraevski ha organizzato il concorso radiofonico di poesia e satira “Per un mondo più umano”, mentre la sua radio-commedia “PETKRASKI” ha vinto il primo premio al Radio Festival internazionale “Onda d’argento”. Peter Kraevski ha scritto altre opere radiofoniche pluripremate e attualmente collabora con la Radio Nazionale Bulgara nel programma “Humour, Satira e intrattenimento” e nel Festival di canzone satirica “Il merlo d’oro”. Peter Kraevski è stato anche sceneggiatore di programmi televisivi per la televisione nazionale bulgara e ha diretto un film che ha ottenuto una nomination al “Festival delle Otto Muse” di Sofia.

Peter Kraevski (Foto per gentile concessione dell'autore)

Gli aforismi che riproduco qui di seguito sono tratti nella maggior parte dal libro Стриптийз по всяко време – афоризми (Spogliarello in qualsiasi momento, aforismi).

Ringrazio Gergana Andonova per (nata in Bulgaria, ma residente in Italia, dove è attiva nel campo delle Relazioni pubbliche e Comunicazione, nonché nella diffusione e la promozione della cultura e della lingua bulgara) per la traduzione degli aforismi.

**

Peter Kraevski, aforismi scelti

В църквата – икони. В главата ни – емотикони.

Nella chiesa – icone. Nelle nostre teste – emoticon.

**

Сатирата е стрелба с дебалансиран куршум. Не се целиш в конкретен човек, но винаги има вероятност да го уцелиш.

La satira è una sparatoria con un proiettile a frammentazione. Non mira a una persona concreta, ma c’è sempre la possibilità di colpirla.

**

Господ е върховният хищник. Каква чест – да бъдем върховната плячка!

Dio è il predatore supremo. Che onore – siamo la sua preda per eccellenza!

**

Цветето на комунизма вирее на бедни почви, но за сметка на това е месоядно

Il fiore del comunismo cresce in terreni poveri, ma è carnivoro.

**

Осигуриха му почетно място в историята – да не се пречка в настоящето.

Gli hanno assicurato un posto d’onore nella storia – in modo che non si immischi nel presente.

**

Така е с таланта – ако не му се отвори парашута, започва да лети.

Così è con il talento – se non gli si apre il paracadute, comincia a volare.

**

Политиката е театро, в което всеки те праща на кино.

La politica è un teatro in cui ognuno ti manda al cinema.

**

“Равенство ли? Аз съм за!”, обадила се една нула.

“Uguaglianza? Sono d’accordo!”, ha risposto uno zero.

**

Тези, които твърдят, че душата не съществува, първи бързат да
ти я извадят!

Quelli che sostengono che l’anima non esiste, si affrettano per primi a strappartela!

**

Тъжен народ – постояно го правят за смях!

Un popolo triste – fa continuamente ridere!

**

Полага ръчен труд – ръкостиска!

Fa un lavoro manuale – stringe le mani!

**

И целта е средство, когато средствата са цел.

Anche lo scopo è un mezzo, quando i mezzi sono lo scopo.

**

Има и такива диванета – докопат ли философския камък, си
правят от него каменни брадви.

Esistono anche dei tali mascalzoni che, se si impossessano della pietra filosofale, ne fanno un’ascia di pietra.

**

Политически абсурд – да решаваш социалното неравенство
като уравнение.

Assurdità politica – stabilire che l’ineguaglianza sociale sia un’equazione.

**

Все по-често почитаме истината. С едноминутно мълчание.

Sempre più spesso onoriamo la verità. Con un minuto di silenzio.

**

Комунизмът е влак – отпътува, но празен.

Il comunismo è un treno – riparte, ma vuoto.

**

По пътя към истината няма светофари, щото няма навалица..

Verso la strada della verità non ci sono semafori, perché non c’è affluenza.

**

Запомнете, всички сме равни! А сега… равнис!

Ricordate, siamo tutti uguali! E adesso… avanti march!

**

Глупостта е като грижовна майка – не оставя никого да се
почувства пренебрегнат.

La stupidità è come una madre premurosa – non lascia che nessuno si senta trascurato.

**

Някои хора са толкова алчни, че можеш да ги купиш само с
обещания.

Alcune persone sono talmente avide che potresti comprarle soltanto con delle promesse.

**

Да управляваш – това е умение да внушиш на потърпевшите
чувство за вина.

Governare – la capacità di ispirare nei sudditi dei sensi di colpa.

**

Смехът е здраве, здравеопазването ни – за смях!

Ridere è salute, ma il nostro sistema della salvaguardia della Salute – fa ridere!

**

Сатирата е продължение на лириката, но с военни средства.

La satira è una continuazione della lirica, ma con mezzi militari.

**

Сатира – първо се тресеш от смях, след това те втриса.

Satira – prima tremi dalle risate, dopo ti vengono i brividi.

**

„Пролетарии от всички страни, съединявайте се!” – ето този
лозунг ни докара сексуалната революция!

“Proletari di tutto il mondo, unitevi!” – ecco lo slogan che ci ha portati alla rivoluzione sessuale!

**

Казват, имало умни бомби. А кога ще изобретят и бомби със
съвест?

Dicono che ci sono le bombe intelligenti. Ma quando inventeranno delle bombe coscienti?

**

В борбата за равенство нямаме равни!

Nella battaglia per l’uguaglianza non abbiamo pari!

**

Каква стана тя? Знаем по десет езика, няма каво да си кажем!

Dove siamo arrivati? Parliamo più di dieci lingue, e non abbiamo niente da dirci!

**

Истините винаги изплуват на повърхността. Удавени.

La verità emerge sempre in superficie. Annegata.

**

Станахме космическа нация! Цените са скочиха до небето, а
народът е в безтегловност!

Siamo diventati una nazione cosmica! I prezzi sono saliti alle stelle e il popolo è senza peso!

**

Толкова усилия да направим хората братя, а резултатът – Big
Brother!

Tanti sforzi per rendere le persone fratelli, e il risultato è il Grande Fratello!

**

В политическите наддавания най-силните козове са битите
карти.

Nelle sfide politiche le briscole più forti sono le carte fuori dal mazzo.

**

Цената на реформите е реформата на цените.

Il prezzo delle riforme è la riforma dei prezzi.

**

Мечтата на плагиата – да се чете в оригинал.

Il sogno del plagiatore – essere letto nell’originale.

**

Да търсиш истината е по-престижно, отколкото да я намериш.

Cercare la verità è più prestigioso che trovarla.

**

Чашата на търпение най-често прелива от празни приказки.

Il calice della pazienza molto spesso trabocca per le parole vane.

**

Повечето хора стават хапливи, когато им опадат зъбите.

La maggior parte delle persone inizia a mordere quando cadono i denti.

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in L'aforisma in Bulgaria e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Una risposta a L’aforisma in Bulgaria, Peter Kraevski

  1. Giuseppe Savarino ha detto:

    Ho già avuto modo di apprezzare gli aforismi di Rasiev e adesso non posso che estendere il giudizio anche su questo autore bulgaro.
    Ero già consapevole che nell’Europa dell’Est c’è probabilmente la migliore letteratura europea: c’è impegno, sangue, politica vissuta.
    Nell’aforisma “Ricordate, siamo tutti uguali! E adesso… avanti march!” non c’è solo ironia, ma la quintessenza di un realismo dissacrante di un intero popolo.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...